简介:由著名导演斯皮尔伯格导演、好莱坞当红影星汤姆·克鲁斯主演的美国大片《世界大战》(WaroftheWorlds)目前正在我国上演,引起了不小轰动。影片中那惊险刺激的场面一次次把观众的心提到了嗓子眼,看后多大呼“过瘾”。但是笔者想指出:该片名翻译错误,不应该译为“世界大战”。
简介:
简介:<正>苏霍姆林斯基是当代伟大的教育理论家和教育实践家。他的教育思想饱含着他对学生的爱和人道主义精神,强调学校的核心任务就是要培养全面、和谐发展的合格公民和幸福个人,使学生在德育、智育、体育、劳动教育、美育这五个方面得以和谐发展。苏霍姆林斯基留给后世的教育遗产被誉为"活的教育学",虽然历经时代变迁,却仍散发着鲜活的生命力。把情感这一心理学内容应用于教育理论和教育实践,并贯穿教育过程的始终,这是苏霍姆林斯基
简介:翻译活动是一种跨文化交际,涉及两种语言和文化。汉译外的过程也就是传播中华文化的过程。如何有效地传播中华文化,使中华文化易于、乐于为目的语读者所接受,这是译者面对的重大问题。以礼貌现象为例.结合《红楼梦》霍译本,从称呼语、请求语等方面探讨跨文化交际中的礼貌差异。汉语文学作品的外译,应考虑目的语文化与读者的接受,顺应目的语文化的意识形态,包括礼貌方面的需要,进行适当的改写。如果过分强调对原著的忠实.译文与普通读者的阅读期待相差太大,势必难以满足其审美需求,导致阅读行为的终止和跨文化交际的失败。
简介:中国茶文化历经数千年发展,至清朝《红楼梦》成书之际已相当成熟,书中多处对'茶'进行细致描述,该文以杨宪益、戴乃迭与霍克斯、闵福德的英译本为基,从接受美学角度探讨两个译本中茶名的翻译,以期对我国茶文化翻译提供有价值的参考。
简介:在西方,人们往日坚信人类可不断自我完善的玫瑰色美梦。被第一次世界大战的一声炮响炸成齑粉,这使得大多数人的心头笼罩上梦魇般难以摆脱的幻灭感。人们禁不住要问:为什么如此野蛮、残暴、丧心病狂的大屠杀竟会发生在倡导基督教的国家之间呢?人类社会多年所信奉的仁慈、博爱以及人道主义等传统观念被抛到何处去啦?一时间,似乎人的历史的劣根性已高高昂起它那可憎的头,
简介:《红楼梦》是中国古典文学中的一朵奇葩,是我国古典文学史上杰出不朽的丰碑,也是世界文化宝库中的瑰宝。其中的诗,词,歌,赋更是语言中的精华,但这种精萃传译到西方英语读者中去后又是怎样一种效果呢?本文挑选了杨宪益夫妇和DavidHawkes的两个英译本对《红楼梦》中诗词进行了探讨,并希望通过对两位译者的不同译法产生的不同效果,进一步探讨译者的文化身份。
《世界大战》不是“世界大战”
忆霍克斯先生
苏霍姆林斯基的情感教育思想
跨文化交际中的礼貌改写——以《红楼梦》霍译为例
从接受美学谈杨译本、霍译本《红楼梦》茶名翻译
一次大战后西方的精神“荒原”和海明威人物的悲剧色彩
从《红楼梦》杨、霍译本几首译诗的比较浅论译者的文化身份