简介:当决策者规划香港、上海、广州和其他大型港口城市的未来发展时,他们面临的最棘手的问题之一是,在今后数十年内,海平面将升高多少?
简介:16世纪,天文学家尼古劳斯·哥白尼做出了一项重大发现:位于已知宇宙中心的是太阳而非地球。当时,许多人将哥白尼的这一学说痛斥为违背正统基督教教义的异端邪说;当然,哥白尼革命最终还是为建立一个全新的、科学的世界观铺平了道路,推动了人类的蓬勃发展。
简介:省略是英语学习中值得注意的一种语言现象,无论在英语的书面语中还是在口语中,省略结构俯拾皆是。一书面语中的省略结构这类省略结构常见于并列句和主从复合句中。从表现形式上看,并列句中的省略在两个并列的句中都有出现,而主从复合句中的省略只发生在从句中。1含and,or,but等连接词的并列句
简介:瑞典皇家科学院宣布,“因其对国际贸易模式和经济活动地域的分析”,将2008年诺贝尔经济学奖授予美国经济学家保罗·克鲁格曼。
简介:中国经济的惊人增长是当今一代人所经历的最大传奇之一。这种转变太过迅速,以至于出现了大量有关中国给美国和世界其他国家带来挑战和机遇的种种悖论和误解。
简介:1月20日。那些自视为全球精英的人们将齐聚阿尔卑斯山旅游城镇达沃斯,商讨世界经济论坛闹剧掌门人克劳斯·施瓦布选定的年会主题——“第四次工业革命”。施瓦布说,这次革命的重大意义将超过世界迄今所经历的任何事件。
简介:
简介:本文以《2015年世界经济贸易形势》的翻译实践为例,探讨平行文本在财经翻译中的应用.通过分析财经类平行文本,笔者汇总了财经类专业术语和高频动词,总结了数据比较句式及长句的表达,有助于译者在财经报告的翻译实践中正确把握财经类术语和文本句子结构,从而规范译文,达到财经用语精确、简练的要求.
海平面升高加大经济风险
循环经济:商业模式的变革
省略与“经济语言”——英语省略结构初探
2008诺贝尔经济学奖
关于中国经济的五大认识误区
考研翻译能力训练(83)《美国经济增长的兴衰》
幸福有价:经济学家为人生大事算账
平行文本在财经报告汉译英中的应用——以《2015年世界经济贸易形势》为例