简介:在翻译过程中,原语文本在进行文化适应时,难免会受到译语文化的于扰。翻译中的文化干扰体现在物质文化、行为文化和意识文化等各个文化层面,且具有地域性、时代性、或然性与必然性的统一等特点。文化适应的结果使译本获得了双文化性的特征。
简介:0.1引言在当今的外语教学中,联系文化学习语言这一观点已为人们普遍接受。学习者尽管在英语学习中掌握了大量的词汇,语法,但在日常对外交际中,由于母语的干扰,却常常存
简介:
简介:跨文化交流中社会、文化方面的干扰多来自本国文化和母语,造成这种干扰的原因可初步概括为价值观的差异、思维方式的差异、感情倾向的差异及语言习惯的差异。本文以实例阐述分析了以上四方面干扰,并提出了消除干扰的做法。
简介:作者对美国大学生在学习汉语普通话声调时存在的一些根本问题的观点发表后,得到美国国内外学者的赞同.如今大家关心的问题是:对这些存在的问题,是否有解决的办法.在本文中,作者以科学研究和实验的结果,以及个人长期教学的经验为依据,以经典和最新的语言学理论为指导,从语音学的角度、人类在语言习得的不同阶段的特征和对存在问题解决的实施办法三个方面,对这一问题作出了进一步的探讨.
翻译与翻译中的文化干扰
外语学习过程中的文化干扰
阅读理解题型、题眼、题区、干扰项与解题
谈中日跨文化交流中本国文化和母语的干扰
再论美国英语语调对美国学生学习汉语声调的干扰