简介:
简介:在接受理论看来,文本意义的实现有多种可能性,因而不同读者可能产生不同的理解。由于译者同时又是原文的接受者,他对原文的理解和阐释方面的创造性发挥是至关重要的。接受理论关于文本“意义”的概念,可以为译者在翻译活动中的创造性提供理论基础,同时也可以较为详尽地分析译者创造性的某些制约因素。通过讨论,可以认为译者的创造性并非译者对原文有意识的背叛,而是在一定范围内的“个人变奏”。
简介:在西方文化中,在中国的传统文化中,文化在翻译中是不可忽视的因素
简介:进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。按照奈达先生的翻译原则,做出适当的调整,使带异国情调的东西在译入语中得以再现。
简介:隐喻在英语文学作品和新闻写作中的使用频率甚高,是最富有诗意的语言形式之一,是语言的信息功能和美学功能的有机结合。由于隐喻是一种思维方式,而翻译是一种人的思维活动,隐喻和翻译的基本原则有许多共同点,因此,从语言角度、文化角度对隐喻进行翻译是十分有效的途径。
简介:摘 要: 象似性理论作为认知语言学重要理论之一,为诗歌翻译研究提供了新的研究视角。本文以《楚辞》中《招隐士》英译为例,从象似性理论的映象象似性、拟象象似性两方面进行解读,探讨象似性理论在译者理解文本、择取翻译策略时发挥的的重要作用以及象似性理论对诗歌翻译的启示。
简介:~~
简介:在英汉互译实践中,看似正确实为误译的现象普遍存在。本文以"忠实"为基础,从词汇和句法结构两层面探讨了此类误译现象。分析表明此类误译客观上源于英汉两种语言及其文化的差异,主观上源于译者对原语和目的语的语义把握不准以及句法结构的理解偏差。
简介:许多不由法律调整的问题如友谊关系、爱情关系等只能由道德调整,将此类道德问题上升到法律规范,原本属于由法律调整的问题可以转化为只由道德来调整
简介:问题 婚姻法规定了夫妻双方的忠实义务,许多不由法律调整的问题如友谊关系、爱情关系等只能由道德调整,原本属于由法律调整的问题可以转化为只由道德来调整
简介:中国改革波澜壮阔的伟大实践为中国新闻事业的发展提供了取之不竭、用之不尽的动力和源泉。改革开放风起云涌,新生事物层出不穷,中国的新闻工作者深深感到:仅仅用消息、通讯这些短、平、快的方式很难将许多深层次的问题给读者交代完整和清楚,而阅读层次越来越高的读者们又常常需要了解这些,他们远远不满足只要交代“时间、地点、事件”的“三要素”新闻报道,他们希望了解新闻背后的故事。正是在这样的形势下,新闻调查便被更多的新闻记者所采用。
简介:我国翻译界在对翻译研究和翻译理论的熟悉上存在着三个误区,我国翻译界在对翻译研究和翻译理论的熟悉上存在的第二个误区是对翻译理论的实用主义态度,我觉得这与我国翻译界在翻译研究和翻译理论的熟悉上存在的三个误区有关
简介:摘要近年来,在线翻译软件的使用愈加普遍,本文针对比较受大众肯定的Google翻译和国内词典软件有道词典中提供的有道翻译两款在线翻译软件进行研究,分析在对同样的文本进行翻译时两个软件在各方面形成的对比,意在为人工翻译能够更好的借助软件完成翻译提供一定的参考。
简介:文学翻译中原作的创造与译作的再创造各有其特点和独立价值。文学翻译的叛逆性反映了在翻译过程中译者为了达到某一主观愿望而对原作的客观背离。认识文学翻译的创造性和叛逆性对读者阅读原著和译著,理解原著和译著之间的不同,具有借鉴意义。
简介:摘要:当前,新媒体的迅猛发展正深刻改变着全球的新闻传播格局,其独特的传播特点对新闻翻译提出了更高要求。本文旨在探讨新媒体环境下新闻翻译的精准性与时效性,分析新媒体传播特性对翻译的影响,提出提升翻译质量的策略。通过理论分析与实例论证,本文强调适时加注、数字与汉字结合以及正确处理流行词汇的重要性,以期为新媒体时代新闻翻译的优化提供一些参考。
简介:老猫最近很癞狂,先是被网络上的神翻译击到了,然后乐不可支废寝忘食地同“神”起来……以英国歌手阿黛尔的《Someonelikeyou》为例,这姑娘声线低沉宽广,嘶吼中有种别样动人的味道,歌曲据说是其失恋后心有所动,一蹴而就所作。浑然天成的心碎,与喑哑深情的嗓音让欣赏的体验达到了顶峰。下面,兄弟姐妹们就来看看老猫我是怎么“神”起来的吧!
简介:“挑战翻译”精彩等你呈现!本期还是给出英译汉和汉译英两种形式供大家选择。在一定的上下文语境中,翻译的文字才更精彩,希望同学们能够依托一定的语境,推敲你的译文。英译汉部分将给出一篇小短文,选择其中一段划线的文字进行翻译;汉译英的形式保持不变。参赛者可任选其一进行翻译。想挑战翻译吗?赶快将你的参赛译文寄给我们吧!
科技英语中术语统一性的翻译
文学翻译中译者的创造性及其限度
商务英语翻译中的不对等性
论英语隐喻的可译性和翻译方法
象似性视角下《招隐士》的翻译研究
中国作协副主席陈忠实为我院学报题词
从“忠实”的角度评析“似是而非”的译文现象
法律与道德之间的定位思考----兼谈忠实义务
忠实记录中国改革伟大实践——我写“新闻调查”
出版工作应忠实实践“三个代表”
国内翻译界在翻译研究和翻译理论熟悉上的误区
Google翻译与有道翻译软件公示类文本翻译对比分析
从译者的角度谈文学翻译的创造性与叛逆性
新媒体环境下新闻翻译的精准性与时效性研究
神翻译
挑战翻译
翻译擂台