学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:目前,受传统教学方式、教师个性特点等多方面因素的影响,初中英语课堂教学存在着教法单、课堂氛围不够活跃、教学效果不突出等问题。本文立足于激活英语课堂氛围、提升学生语言能力的目标,提出了创设情境、强化指导、巧搭时政等多种维度的教学策略,以激发学生的学习兴趣,提高课堂教学效率。

  • 标签: 英语教学 课堂活力 语言能力 创设情境
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:教师培训作为推进新课程改革实验工作的关键环节,其内容、形式和方式都直接影响培训的质量。本文从"菜单式"培训的实施背景、具体内容、教研方式及其形式等方面阐述了"菜单式"培训对促进教师专业发展,保障课程改革顺利进行的现实意义。

  • 标签: 课程改革 教师培训 “菜单式”教研模式
  • 简介:针对当前高中英语写作教学的现状,以综合素养提升为出发点开展写作教学成为问题解决的关键。词汇量的积累、听说读写能力的融合、语感和思维的建立、中西方文化差异的理解,都从不同角度体现着学生的英语素养。因此,教师在英语写作教学中应当通过阅读铺垫帮助学生夯实基本功,积极营造语言应用的环境,加强英语文化熏陶,并指导学生对细节的把握。

  • 标签: 高中 英语 写作 教学 综合素养
  • 简介:大学英语是大学课程体系建设中的重要环,也是提高大学学生社会竞争力的重要保障。在英语愈来愈来发挥其国际通用语的沟通交流作用时,大学英语教学质量的提升就成为大学教学中不可回避的重要话题之。大学作为培养及锻造社会有用人才的基本渠道,英语教学质量表现事关大学生成材率及就业率,也成为衡量大学教学质量水平的主要参考指标。该文就现阶段大学英语教学状况及相应的教学质量提升途径,展开相关论述,以期参考借鉴。

  • 标签: 大学英语 教学质量 现状 途径
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:本文依据2010年《牛津高中英语》模块、四修订本的内容对Reading部分做了可行性的分析,从词汇的更换到细节的描述以及某些修饰语的变动提出了自己的见解,旨在明确其改动的理由所在和精髓之处。

  • 标签: 词汇变更 细节描述 修饰语替换
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:四川外语学院杨全红教授最近在武汉大学出版社出版了《高级翻译十二讲》,该书序言由南开大学外国语学院刘士聪先生撰写。读过该序后,我们认为它对翻译学习者及至翻译工作者大有教益,特转刊于此。

  • 标签: 翻译工作者 启示 公示语 翻译实践 译者 翻译教材
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:尤利乌斯·恺撤是古罗马最有名的人物。他是才华横溢的政治家和将军,成就巨大,影响深远,因此其他语言中意为“统治者”的词有的就取自他的名字,比如德语中的kaiser(皇帝)和俄语中的czar(沙皇)。另个向他致意的永久明证是:恺撒大帝甚至拥有自己的月份。Quintilis是恺撒出生的月份,为了纪念他,这个月份更名为Julius(今天的July)。

  • 标签: 恺撒 古罗马 政治家 统治者 将军
  • 简介:摘要随着我省新课改的发展,近几年的高考取得了定的成绩,在学生中引起强烈反响,效果显著。尤其是英语课堂教学变化显著。以往的教学模式,以老师讲解为主,学生被动接受,对于有些学生来说,毫无兴趣可言。学习英语成了种参加高考的负担,学生拼命学,教师拼命讲,但效果不佳。实施新课改以来,教学模式有所转变,课堂上不在以教师的讲解为主,而是以学生为主体,教师是学生课堂学习活动的服务者,是学生课堂活动的合作者,与学生共同探究问题的对话者,是学生课堂学习和发展的激励者。那么,这种模式能不能有进步的突破?能不能把课堂完全交给学生,使学生真正成为课堂的主体?经过反复思考,反复实践,反复改进,江苏省连云港市从学生学习兴趣及学科特点,结合山东兖州中的步六段——“35+10”的课堂教学模式推出全新的课堂教学“案六环节”,于2009年度下学期开始在全市中小学推广,实施几个月以来,在我校受到教师和学生的致好评,取得了定成果。

  • 标签: 新课程 三步六段 三案六环节 因材施教
  • 简介:本文针对部分高学生英语学习效率不高这现象,进行了深层原因分析,提出了六个方面的解决方法。教师应教育学生明确英语学习对自身发展的价值,从思想上引导学生形成良好的英语学习品格,从学科上引领学生把握英语学习的本质,从方法上指导学生掌握语言。

  • 标签: 英语教学 目的与态度 知识与技能 方法改革
  • 简介:、貌合神离的词语表达这种表达形式与汉语不谋而合,极易使人根据汉语的意思凭直觉望文生义,导致理解错误。例如:1.Tomistheblacksheepofhisfamily.black sheep不是黑羊而是败家子。译为:汤姆是他家里的败家子。2.GoneWith the wind is a best seller.abestseller不是最好的推销员而是畅销书。译为:《飘》是本畅销书。3.Thefirmisontherocks。ontherocks不是在岩石上而是手头拮据;破产。译为:这个公司破产了。二、同义词或近形结构英语中有些同义词在表达结构形式上区别甚微,然而其实际意义却相差悬殊。人们极易将这些同义词或近形结构类推为同意思,以致出错。例如:1.She isatworkinthehospital.Sheisin labourinthehospital。第句:她在那家医院工作。第二句:她在那家医院分娩。2.Heisasick man.Heisanillman。第句:他是个病人。...

  • 标签: 导致理解 极易导致 理解错误
  • 简介:

  • 标签: