简介:21世纪迎来了信息化与互联网时代,新闻翻译也随之发生了由纸质版到网络电子版的形式转变。本文选取《人民日报》的中韩新闻翻译文本为研究对象,通过实例分析发现译者在从纸质版源语文本到网络版目的语文本的信息转换过程中,经常采取节译、摘译、重组、分割等编译策略以提高新闻翻译质量、保证新闻翻译信息传播的效果。
简介:在与读者的理解沟通过程中,比喻不仅起着修饰文词的作用,而且在表达与传递作者意图以及帮助读者快速准确理解方面起着重要作用。本文在介绍修辞、比喻概念的基础上,整理分析了表达「喜び」这种情感所运用的比喻模式,并进一步对比喻物的具体内容进行了分析考察。研究发现,相对于抽象物体,「喜び」被比喻为具体物体的例句不仅数量居多,内容也丰富多彩。通过大量例句,分析「喜び」为具体物体的过程,本文提出了比喻的“信息传递高效性”概念,并从语义传递的角度分析其语用根据。
简介:在多年的教学实践中,始终感到十分棘手的问题之一是如何纠正学生在口语和书面语中的病句,特别是一些常见的带有共性的病句,一再纠正,却反复出现。经过对学生病句的收集和综合分析,发现了除一般的语法错误和用词不当之外,普遍存在的问题是与汉语语言及汉语思维有着密切的联系。本文试从日汉对比的角度,对日语病句的指导做些探讨,以求在日语教学中取得更加理想的效果。
简介:
简介:日本德川幕府末期,由西方传入的知识技术既包括军事方面的,也有文化方面的。幕末民间洋学的特征集中表现为洋方医学,而民间洋学者主要由平民身份的洋方医师构成。民间洋学者们通过在民间医疗以及其他各个领域内的活动,成为民众积极吸收西方先进知识技术的媒介。
简介:寺村秀夫先生(1928—1990)是日本当代杰出的语言学家。他以洞察能力敏锐,剖析深刻透彻,论点鲜明确切著称,不断从崭新的视点出发,对日语语言现象进行考察研究。总结了寺村先生毕生研宄成果的力作《日本语意味》(以下
简介:根据语法化程度的高低,可以将日语词汇划分为自立词、机能辞和传统意义上的助词助动词。随着时代的变迁,在这三类词汇之间不断发生着利互转化。其中,语法化现象较受关注,但是由助词助动词或是机能辞向自立词转化等其他可能性也不容忽视。本文重点考察日语词辞转化的各种可能性,力图揭示其全貌。并在此基础上,探讨机能辞的来源及其下位分类。
中韩新闻编译策略初探
「喜び」比喻表达方式初探
日语病句的纠正及其“病”源初探
单词趣味记忆法在日语教学中的初探
日本幕末民间洋学的存在特征及意义初探
关于日语句子的语气——寺村秀夫ム一ト体系研究初探
日语词辞转化的可能性初探——兼论机能辞的来源及分类