学科分类
/ 4
73 个结果
  • 简介:、评奖报告第届日译中翻译竞赛是由日本巴贝尔公司和商务印书馆于1991年11月至1992年3月在北京联合举办的。巴贝尔(集团)公司是日本的家以翻译为长期事业的文化机构(社长是日本翻译协会会长汤浅美代子女士),下属有巴贝尔翻译外语学院、巴贝尔出版社、巴贝尔

  • 标签: 译文质量 文化机构 日语汉字 代子 佛菩萨 佛教思想
  • 简介:为进步加强全国各日语院校之间的交流,为选拔适应国家和社会需要的日语人才,推动日语教学和科研工作的开展;同时为提高各高校日语专业学生的学习积极性。特举办此次大学日语综合技能竞赛。现将有关事宜通知如下,望各高校积极准备,踊跃参加。

  • 标签: 日语人才 技能竞赛 大学生 中国 学习积极性 社会需要
  • 简介:寺村秀夫先生(1928—1990)是日本当代杰出的语言学家。他以洞察能力敏锐,剖析深刻透彻,论点鲜明确切著称,不断从崭新的视点出发,对日语语言现象进行考察研究。总结了寺村先生毕生研宄成果的力作《日本语意味》(以下

  • 标签: 日语语言 寺村 考察研究 占一 传统语法 洞察能力
  • 简介:译文批评既要有对与错的价值判断.也要有译文美丑优劣的审美判断,这两方面构成了对于译文质量的评价。并需要建立相关的评价尺度。中国传统译论中的“信达雅”的概念,长期以来既是翻译的原则标准,也被用作译文评价用语,但使用“信达雅”只能做印象批评,而难以做语言学、翻译文学的实证批评,为此,“译文学”在概念范畴的提炼及理论体系的建构中。提出了“正译/缺陷翻译/误译”这组概念。作为“译文学”的译文评价用语。其中,“正译/误译”是对与错的刚性判断。“缺陷翻译”指的是介于“正译”与“误译”之间的、既不完全正确也不完全错误的不精确、不到位的翻译。“缺陷翻译”这概念的提出,可以打破简单的非此即彼的对错判断,在对错之间发现和指出译文的种种不足,使翻译研究特别是译文批评趋于模糊的精确化。

  • 标签: 译文学 译文批评 批评概念 信达雅 正译/缺陷翻译/误译
  • 简介:日本文学的教学是日浯专业教学活动中个重要组成部分。这门课不能停留在文学知识灌输的层次上,而应该在如何提高学生的文学修养及培养其研究能力上多作探索。为此,我在日本近现代文学作品选读的教学中,有意识地作了些尝试。下面谈谈这些尝试和自己的些不成熟的想法,请大家批评指证。

  • 标签: 培养研究 提高文学 文学修养
  • 简介:日语词汇中含有大量的佛教词语,既有经汉语翻译佛典之后传入日本的,也有自身创造出来的,在现代日语词汇中占据了很重要的位置。本文从佛教词汇对中日两国文字的影响入手,对"盂兰盆"词的文化渊源及其词义的内涵与外延进行了考察,旨在探索佛教词汇在日本的流布、吸收、衍变及其对日本社会文化的影响,揭示出隐藏在文化受容与衍变背后的语言与文化的相互关系。

  • 标签: 佛教 日语词汇 盂兰盆 内涵与外延
  • 简介:托尔斯泰对宫本百合子的处女作《贫穷的人们》的创作具有重大影响,这种观点已然得到诸多评论家和作者本人的确认。但是,宫本百合子究竟受到托尔斯泰哪些作品的直接影响,始终停留在猜测与臆想阶段。通过对比研究托尔斯泰的作品和《贫穷的人们》,可以发现托尔斯泰的人道主义不仅给予了宫本百合子思想上的支撑,其作品《个地主的早晨》更是为《贫穷的人们》提供了写作模板。另方面,宫本百合子也并非完全照搬托尔斯泰的模式,《贫穷的人们》同样呈现出不同于托尔斯泰的人道主义特质,完成了从接受到变异的转换。

  • 标签: 贫穷的人们 一个地主的早晨 托尔斯泰 宫本百合子 人道主义
  • 简介:精金美玉,如切如磋,中琢如磨─祝贺《日汉资源词典》出版发行胡孟圣今年暑期,在各地老校友返校纪念离枝三十周年聚会期间,陈宝库同学又将他的新作《日汉资源词典》送我拜读。欣喜之余,悉心翻阅不已,我甚为陈宝库同学的敬业精神所感佩。《日汉资源词典》是部实用...

  • 标签: 词典 日汉 精金 动物资源 美玉 辞书
  • 简介:近读篇针砭不正之风的杂文,题为《谈变通》。该文给“变通”下的定义是:改变原则,以求通得过。此定义似乎也可用来解释翻译中的变通,即改变原语的结构形式,使译语得以通达。变通所以成为翻译中常用的手段,主要由于三方面的需要:语法需要,表达需要,沟通不同文化的需要。变通包括许多内容,如词语转换等,本文只讲翻译中的隐显变换。

  • 标签: 使译 隐显 汉语成语 对应词 求通 汉语句子
  • 简介:日语中着重号有两种:“……”称作“”或“”,“——”称作“”或“”,竖写加在文字右侧,横写加在文字下端,两者功能相同,起特别强调的作用。它是重要的修辞手段,如果使用得当,则可取得良好的表达效果。

  • 标签: 志贺直哉 暗夜行路 横写 佐佐木 短篇小说集 日常谈话
  • 简介:助動词“れる/られる”の语か同時“自発·可能·受身·尊敬”とぃぅ全く意味内容の違ぅことを表す機能を持つてぃるのほ、日本语だけで、他の言語の中でほ見られなぃ特殊な现象だと言ぇる。そこで言语心理と言语机能との両面からこの现象の成因を探ることが本文の狙ぃでめる。

  • 标签: 日本语 言语 尊敬 意味 日本人 现象
  • 简介:近代日本语においては、多くの新しぃ汉语がまれ输入されたりしたが、てろの部は定着し、部は淘汰された。定着すゐ汉语される汉语ほどのよう远いがぁるのだらが。1895年-1925年な对象らよる[太阳コパス]におぃて、定着过程が确がぁぅれゐ[实现][表现][出现]と、衰退过程が认ぁられゐ[现出][显现][现ずゐ]の意味を分析し、この头羲语群の基盤にぁゐ和语[ぁらわす][あらわれゐ]の意味とた。の结果、和语との间に意味关系み形成した汉语ほ定着し、えれを形成しがった汉语ほ淘汰されゐぅが明らがにつた。

  • 标签: 新汉语 和语との意味关系 コ一パス