简介:党政机关、社会团体、企事业单位为了完成今后一定时期的工作、生产、学习任务,根据党和国家的方针、政策以及上级的有关指示、规定,结合本单位或个人的具体情况,提出目标要求,制定相应的措施和步骤,把这些内容写成书面文字材料,就是计划。计划一直被广泛地应用于各行各业,受到普遍重视。人们常说,先有计划,后有总结。可见计划是工作进程中不可缺少的重要环节。计划年年写、时时写,但我们看到的真正符合要求的计划却并不多。这说明写出一篇好的计划并非易事。而计划写作所存在的诸多问题中,当属措施与步骤部分的问题居多,最具普遍性。主要有以下三点。
简介:基于汉语的计划语言构建刘海涛一、引言如果说,语言使人区别于禽兽,那么文字则使人类告别野蛮,进入文明。有了文字人们才能跨越时空进行交流,才能使得对于人类发展极有用处的各种知识得以世代相传。严格说来,文字作为语言的书面表达形式,是不同于语言的。为了方便讨...
简介:<正>社会主义经济机制是不完全形态的市场机制与不完全形态的计划机制的有机结合。在新旧经济模式交替的进程中,不完全形态的市场机制与不完全形态的计划机制的有机结合是这种交替进程的必然产物。在这里我们暂时撇开社会主义经济机制的具体形式不淡,从其实质来看,社会主义的经济机制应是不完全的市场机制与不完全的计划机制的有机
简介:“中西文化关键词”计划最初是由哈佛大学出版社人文部主任LindsayWaters博士、中山大学王宾教授等在1996年开始酝酿,后得到中国文化学院跨文化研究院和欧洲人类进步基金会的支持,同意将它纳入这两个机构的合作开发计划来提供帮助.经过约一年多时间的讨论,广泛征求了中西双方有关学者的意见之后,
简介:随着科学技术不断更新发展,跨国商务活动也日益频繁。商业计划书,作为商业交流的桥梁与纽带,是当今公司、企业或单位为了招商引资,根据一定的格式和内容向大众展示公司情况的书面材料,对于公司的运营资源,营销策略,投资分析及风险管理等进行完美的诠释,是获得风险投资的关键,因此,商业计划书的翻译是吸引外商投融资的“引路石”,具有重大的实际意义。在关联理论的指导下探究商务计划书的特点及其翻译策略,译者在翻译这类文本时要充分考虑译文读者的认知能力,找到原文作者的真正交际意图,通过推理选择找到最佳关联的译法,达到最佳的交际效果,从而改善商务计划书的翻译水平。
简介:计划,是对一定时期的工作目标、措施和步骤所作的先导性的部署和安排。计划依据对现有条件的考虑和对现有情况的认识,以党和国家的方针政策和上级的指示精神为依据,提出:在未来一个时期做什么、怎么做、什么时候达到什么目标等。
简介:
刍议计划的措施与步骤
基于汉语的计划语言构建
浅议在计划商品经济体制下“计划机制”与“市场机制”的关系
“中西文化关键词”计划
关联理论下的商业计划书英译
谈计划编制的内容要素与层理结构
马官员吁华小推动学员交融计划,鼓励非华裔学生就读华校