学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:随着对外联系的日益密切,无论是从文化方面还是经济、政治等方面,翻译都起着重要的作用。由于文化背景的巨大差异,尤其是在语言运用模式上,对于不同的语言环境、场合、功能,必须运用适当的语言学模式,以求准确地传达原文含义。本文简述了我国英语语言学翻译模式的发展历程,分析了当前的主要语言学观点,并探讨了在翻译过程各语言学模式的运用问题。

  • 标签: 英语翻译 发展历程 语言学模式 主要观点
  • 简介:翻译是跨语言跨文化的交际活动,其中意象的处理尤其是翻译中一大难题.本文通过对意象翻译的典型例子“MilkyWay”的翻译进行讨论,分析总结了翻译中文化意象的失落和歪曲,并提出使用异化的方法对待和解决这一问题。

  • 标签: Milky WAY 意象 文化意象 歪曲 异化
  • 简介:随着经济的飞速发展,在旅游产业的带动下,各地区相关资源文化的信息也迫切需要高质量的翻译。所谓高质量的翻译至少应该具备如下两个条件:首先,它可以提供准确明了的旅游信息;其次,它对外国游客有足够的吸引力。本文试图在目的论指导下,通过采用有效的翻译方法,对呼伦贝尔地区特色文化翻译进行研究。功能主义目的论认为翻译是一种“目的行为”,译者应首先考虑翻译的目的和翻译成果可能达成的预期功能。本文论证了目的论对文化资源英译的指导作用和意义,并提出了相应的翻译技巧,如直译、音译、意译、加注等。本文希望通过该论述为呼伦贝尔地区特色文化的英文翻译提供借鉴,提高其翻译质量,并对该地区旅游业的发展起到积极的促进作用。

  • 标签: 目的论 翻译策略 呼伦贝尔 文化
  • 简介:翻译是一种跨文化交际行为。作为翻译活动的重要主体,译者必须遵守一些道德规范和伦理原则。尤其是在当前社会转型时期,译者应该具备诚信、责任、规范和正义等伦理规范,树立正确的翻译荣辱观。高等教育出版社2017年3月出版的骆贤凤专著《后现代语境下的翻译伦理研究》,就是一部翻译伦理研究的力作。

  • 标签: 《后现代语境下的翻译伦理研究》 翻译伦理 骆贤凤
  • 简介:文化是旅游的中心,如何在旅游外宣翻译中有效地传递文化信息,让外国游客真正领略中国悠久的历史和灿烂的文化显得尤为重要。以旅游宣传片《金色张掖》为例,指出该片字幕翻译中文化信息传递失误,并在分析问题的基础上提供修改意见,以期与大家共同商讨,同时也希望能够引起有关部门的关注,在这方面有所改进。

  • 标签: 旅游外宣 文化信息 翻译失误 《金色张掖》
  • 简介:由于汉英语言结构和哲学思考方式的差异,我国学者在汉译西方哲学的最高范畴系词"Being"时产生困境,出现了"是"、"有"、"在"、"存在"、"本体"等多种译名,体现了系词的多元性、复杂性与神秘性,很值得深思与探讨。文章基于对英汉两种语言的同质性和异质性的分析,揭示英语系词"Being"的神秘所在与汉译困惑的根源;探寻通过语言分析发现世界之路,展示系词的本质属性;进而走进语言背后的哲学论域,追溯和把握系词的语言本体观。

  • 标签: 系词 语言哲学 语言本体观
  • 简介:隐喻无处不在、无时不有,隐喻不仅是辞格或者简单的交际附属品,也是一种由语言承载并凸显思维的方式。对拈连这一修辞格进行充分的理论学习和足够的例证阐释,提出传统的拈连辞格不仅是表面的词语超常搭配,更是以一事物来描写另一相关事物的认知途径,即拈连的本质是隐喻性的。汉英语言使用者共同的身体结构及其体验模式决定了两种拈连隐喻的趋同性,而中西方民族的文化模型又衍生出跨语言拈连隐喻的差异性。

  • 标签: 拈连隐喻 认知理据 文化模型 言语交际行为
  • 简介:商务汉英翻译,遣词要注重词义、词根、短语和术语的选择,造句应注重主语、时态、语态和语序的把握。

  • 标签: 商务英语 汉英翻译 遣词 造句
  • 简介:鲁迅先生早期的翻译与写作关系紧密,主要表现在三个方面:目的相同;内容相关;翻译与写作都是作为革新与改造国民思想的手段。

  • 标签: 鲁迅 写作 翻译
  • 简介:英语俚语具有明显的风格特征,由于其诙谐性、新颖性等时代特点而受到广大群体的欢迎。英语俚语作为一种语言变体,时代性很强,并且随着语境的变化而含义有所区别。笔者认为,为了更好地掌握英语俚语翻译策略,必须系统的梳理英语俚语。因此,笔者首先分析俚语的来源和定义,并对英语俚语的特点进行概括性总结,最后提出英语俚语的翻译策略,旨在提高英语俚语翻译的准确性。

  • 标签: 英语俚语 翻译策略 风格特征
  • 简介:在语用学理论的指导下,通过分析法律语言翻译的各种语用问题,探讨了法律英语语用翻译“等效翻译”的具体矛盾,从而揭示出法律语言翻译应当遵循法律语言的文体特征,在翻译要准确地了解和把握原文的“语境意义”,对原文进行语境、语域、语体以及语用逻辑的分析,同时也要把握好译出语(汉语)表达的法律语言风格,才能使翻译的译文不违背原文的语义宗旨,才能使译文更加体现原文的法律语言精神,起到法律语言应有的法律效应。

  • 标签: 法律英语语言特征 语用分析 等效翻译 语境意义
  • 简介:翻译过程不仅涉及两种语言之间的转换,而且涉及两种文化之间的交流。由于历史文化、价值取向、风俗习惯、宗教信仰、思维方式及地理环境等方面存在差异,语言在不同文化语境中会产生不同的意义,激起不同的情感。译者翻译过程,要在不同的文化语境之间,做出动态的顺应和调整,采取相应的策略,才能更好地达到跨文化交际的目的。本文从Verschueren的语境顺应论出发,探讨文化语境顺应在典故翻译的重要性,并探析了在不同类型典故翻译中所采取的相应的顺应策略。

  • 标签: 文化语境 顺应论 典故 翻译策略
  • 简介:23岁那年,我来到英国纽卡斯尔大学攻读中英口笔译硕士,英文全称叫MAinTranslating&Interpreting.在一堂口译课上,老师让我们每个人用中文讲几句为什么要来英国学翻译。这其实是一个消灭口头禅的训练,规则是谁在讲话说了“嗯”“呃”这样的语气词就要下台。听起来简单,但全班同学基本上都在两句话之内结束战斗。轮到我的时候,我努力做到不紧张。“第一因为喜欢英国的文化,第二因为英国的教育质量好,第三,呃……”我被轰下了台。

  • 标签: 口笔译 口译课 英语系 纽卡斯尔 英语专业 同声传译
  • 简介:翻译目的论是当代德国最具代表性的翻译理论,也是最有影响力的翻译理论。该理论把翻译目的作为翻译任务的出发点与根本,翻译策略、翻译方法,以及对原作形式与内容的取舍,目标文本的制作都以这个翻译目的为参照。翻译过程以目的性为指导,以语内语际一致和忠实性为评估手段,这为翻译研究提供新的视角。本文通过对目的论形成发展以及框架体系进行梳理评价,希望读者对该理论有更加客观全面的了解。

  • 标签: 翻译目的论 翻译研究 评价
  • 简介:本文试对比英汉习语的区别与联系,阐述英语习语的理解和翻译.

  • 标签: 英语习语 区别 联系
  • 简介:翻译文学的实践过程既涉及到翻译,又和文学密切相关,而优秀的翻译文学又是翻译文学的典范。因此,对于优秀的翻译文学检验标准的讨论可以从翻译和文学的层面展开。优秀的翻译文学应符合"忠实"的标准,忠实于原作的文化内涵和精髓,又要检验其在译入语环境的接受和影响。

  • 标签: 优秀的翻译文学 忠实 接受和影响 傅雷
  • 简介:本文对钱钟书翻译美学思想进行了全面概述,认为“化境”是钱钟书翻译美学思想的核心,并从文本出发,对散见于钱钟书著作翻译思想及翻译实践作了细致地归纳整理。

  • 标签: 翻译美学思想 钱钟书 “化境” 翻译实践 学术著作
  • 简介:进入21世纪,经济全球化进程加快,国际贸易日益频繁深入,商务活动逐渐增多,商务英语的作用不言而喻。作为实用的语言工具,商务英语具有其独特特色,在翻译过程不可忽视,否则会造成翻译偏差。本文简要分析商务英语的重要性及其特点,并结合中西文化差异发现翻译存在的问题,概述商务英语翻译技巧。

  • 标签: 商务英语 特点 翻译技巧
  • 简介:阐述林纾翻译救国的动机及其译介西洋文学所体现的思想,对比论述了林纾翻译思想与福建精神的相似性和融合性:林纾的翻译报国思想体现了他爱国爱乡的赤子丹心;为开启民智和博取群长而翻译体现了他海纳百川的宽广胸襟;在不谙外文的情况下,通过翻译捍卫中国文化,体现他敢拼会赢的大无畏精神;用翻译稿酬从事慈善,体现他乐善好施的高尚情操。最后,揭示林纾翻译思想研究的现实意义。

  • 标签: 林纾翻译思想 福建精神 相似性
  • 简介:对等理论在实践的指导意义自不待言,但各家对翻译对等标准却不尽相同,对翻译偏离的容忍度也是不同的。然而,在语言等交际活动中都存在着“偏离”,在翻译过程偏离往往不可避免。尤其对于翻译这种跨语言的交际行为偏离有时是一种有目的的有意行为。文章从偏离的限度出发,以“翻译目的论”为理据,以海事翻译为实例,对“变译”进行研究。

  • 标签: 偏离 变译 翻译目的论 海事文献