简介:语义独立片段在语篇中占有特殊的地位,它的作用是“暂停”情节推进,放缓叙事节奏,提升个别信息的重要性,达到画龙点睛的目的。本文分析语义独立片段的表现形式及其修辞功能,划分出交代背景、抽象概括、突出主旨、增添情趣等类型;并重点讨论各类独立片段在开篇、结尾和转折过渡等多个环节中的作用。
简介:意向性不仅被认为是心理现象的独特特征之一,而且被认为是社会认知的基础。每一思维活动都是指向对象的活动,在指向的过程中形成了对意向之物的意向构造,因此,每一思维活动都具有意向构造性。本文在简要探讨有关意向性理论的基础上,分析隐喻思维过程中的意向性特征及其表现形式。一个隐喻的成功建构与理解是认知主体意向性的扩散和统一。隐喻的意向性特征突出地体现为施喻者意向的相对独立性及其与一定社会文化背景、交际语境的适应、选择与融合。
简介:俄语成语的形态变化是指某些成语中的主导词和与主导词保持一致关系的词的词形变化。成语的这种变化与词及自由词组的变化基本相同,但又有自己的特点:成语形态变化聚合体的残缺现象要比词普遍得多。众所周知,俄语词是有词形变化的。词的所有变化形式合在一起,就是该词的词形变化聚合体。同一词类的词多数具
简介:一、什么是反向关系请先看两个句子:1.2.两个句子所表示的事实是一样的,但第一句是从甲方,即从教师的角度进行叙述,而第二句则是从乙方,即从学生的角度进行叙述。两句中甲、乙双方的
简介:动词的主题类别是E.BПадучеВа词汇语义动态模式中对词义进行参数化研究的基本参数之一,主题类别既是动词语义重要的构成要素,也是词义变化的制约因素。建构要素的区分使主题类别的概念更加明晰。通过主题类别的变化,动词的词义能够得到有规律的区分。
简介:翻译理论与实践课(简称翻译课),是俄语专业高年级的一门重要课程。不断改进翻译教学,是提高俄语教学质量的有机的一环。本文就俄译汉教学问题谈些看法。翻译教学的目的,是使学生在翻译理论的指导下,通过一定数量的翻译实践来掌握
简介:本文主要以金人先生翻译的《静静的顿河》为例,辅之以同力冈先生的《静静的顿河》重译本相比较,来阐明文学翻译中的意义重构。从情节、细节的忠实再现,意象、意境等艺术至境的重塑,倾听作者声音,在意义重构中出新意等几个方面,论述了意义感悟空间的重塑和翻译出新意问题。
简介:10歧义概念11目前对歧义概念存在的几种不同认识对于歧义的研究由来已久。大多数语言学家认为,“一个词或句子如果具有一种以上的理解,那么,它就是有歧义的。”(弗罗姆金,罗德曼,1994:220)①这种歧义在运用中,由于上下文的制约,往往可以得到消除...
简介:副动词用法的几个特例新疆李名生副动词和副动词短语在语法上不充当主要成分。但副动词毕竟源于动词,它和动词一样,可以表达主体的行为和状态。因此在语义上,副动词和谓语动词一样,有着重要的表意作用。一般说,副动词可以作动词谓语的限定成分,但不止于此。副动词还...
简介:陈宗明同志在《说话写文章中的逻辑》一书(求实出版社1989年版)第27页讲到:“从词句到篇章,应当构成一个文理清顺、文脉分明的统一整体”。这说明,文章的任何一个句子(本文指“小句”,即复句中的分句)都是文章内部的有机组成部分。所以,这里的每一个句子都处在具体的语言环境中,都受该语境上下文逻辑联系的制约,都要同它的前言后语发生关系,都必须在思维内容上和语言形式上紧密地衔接起来。
简介:数字的文化伴随意义南京大学周建云俗话说:“入境问俗,入国问禁。”不同文化体系的民族习俗往往存弃着巨大的差异。语言是民族文化的一面镜子,一个民族的文化特点及其在社会生活各方面表现出的民族心理必定会反映到该民族语言中。在科学的数字世界中,秩序是严谨的,职...
简介:
简介:在人类历史上的任何时期,当国家面临外敌入侵,保家卫国是每个人最基本的职责。仁人志士为民族图存而顽强抵抗、献出宝贵的生命永远是最崇高的荣誉。
简介:论语言单位的标记性李生春沈阳师范学院语言单位的标记性问题是布拉格学派论述音系学理论时提出的。时过半个多世纪,有标记/无标记概念的使用范围随着语言学理论研究的深入发展早已超出了音系学的学科局限,而扩展到语法、词汇、语义等多种学科。进入七、八十年代以后,...
简介:本文将梳理语句在《意义文本》模式各个层级体现的特点,并尝试分析层级之间的相互关联性,以求清晰地呈现《意义文本》模式的基本结构。
简介:翻译课是俄语专业的一门专业课程,它的任务是培养学生掌握翻译的基本技能和熟巧。翻译课作为一门独立课程在俄语专业教学设置中已有相当长的历史,是一门比较成熟的课程。首先,它有了相对稳定的教学大纲和教材。俄语翻译教材最初编于1954年,可以说是专业外语各语种中最早正式出版的翻译教材之一。以后几经修订,目前《俄译汉教程》和《俄汉翻
简介:аито及атои均结合固定,具有一个基本重音,固定的音位单位顺序,完整的结构,在言语中作为一个统一的整体得以复现。这种结合的稳定性使它们不仅在形式和语义方面,而且在言语功能方面都更接近词。因其在句中位置和所充当的成分,称其为连接词。二者虽外形相近,意义却完全不同。
简介:语气词И的某些用法周世成除用作连接词之外,还可以用作语气词。语气词在句中主要用来加强语气,通常放在需要加强的词的前面。1.语气词在句中与语气词的词义相近,相当于汉语中的“(甚至)连……都……”、“就连(就是)……也……”等。例如:就连那些仪器也是我们...
论语篇的语义独立片段
论隐喻的意向性
论俄语成语的形态变化
俄语中的反向关系现象
试论俄语动词的主题类别
对翻译教学的刍见
文学翻译中的意义重构
歧义研究中存在的问题
副动词用法的几个特例
俄语汉译文的句式衔接
数字的文化伴随意义
谈俄语的插入性结构
反映战争的名画赏析(二)
论语言单位的标记性
俄语阅读理解中的误区
《意义文本》模式的层级构建
翻译教学的内外关系
не的肯定意义用法与翻译
连接词аито与атои的用法
语气词И的某些用法