简介:读后续写任务是一种将语言输出与输入紧密结合的题型,旨在加速提高学生语言运用能力。在该任务中,学生阅读文章,在理解的基础上通过模仿的方式进行续写。本研究通过考察和对比读后续写与另外一种传统的学习任务——阅读理解对于二语学习者在汉语空间短语结构习得上的作用,探讨读后续写任务的促学作用。本研究将两个自然班的汉语二语学习者随机分为两组:读后续写组和阅读理解组。研究采用“前测-干预-后测1-后测2”的设计模式。在干预过程中,读后续写组完成读后续写任务,即使用中文续写一篇含有目标结构的文章;与此同时,阅读理解组完成阅读理解任务,即阅读同一篇文章后回答问题。南于汉语空问短语包括三个方面特征:框式结构、介词用法和方位词用法,因此两项任务对于汉语空间短语结构习得的作用将通过学习者在三次测试中目标结构的三个方面的正确率来测量。研究结果表明:1)从前测到两次后测,读后续写组的目标结构正确率取得了显著提高,而阅读理解组则无此表现;2)在后测中,读后续写组的日标结构正确率显著高于阅渎理解细。
简介:本研究探讨了显性元语用教学对中国的外语学习者习得恭维语回应的影响。82名非英语专业的学生参加了这次研究。实验组除常规英语教学外,接受恭维语回应的显性教学,控制组为常规教学。研究采取的是前测/后测实验设计,并通过书面语篇补全测试来收集数据。该测试设计了六个情境,涵盖三个恭维话题(外貌、能力、品格)。研究结果表明:就宏观回应策略而言,实验组大幅度降低了接受策略,增加了混合策略的使用;就微观策略而言,实验组大幅度减少了感激策略的使用,增加了双重接受策略的使用。控制组学生在后测中没有表现出明显的变化。本研究对外语环境下的语用学习和教学提供了教学参考和启示。
简介:文学翻译是一种具有文化属性的交际行为,译者是不同文化的调停者,因此,他/她需要以恰当的策略和方法向译语读者呈现“他者”,这也是译者的核心责任.正如许多学者所指出的那样,不同文化间的互动会在译入语文化中创生一个“杂合”文本,这个“杂合”文本融合了源语文化与译语文化的双重特征,是两种文化妥协的结果,体现的是一种不同文化的共生关系.本文以研究案例为克莱门特·埃杰顿(ClementEgerton)的《金瓶梅》英译本TheGoldenLotus为例,集中探讨在文学典籍英译这一跨文化交流活动中,运用陌生化翻译策略保留和再现“他者”的方法及其跨文化传播意义,以及由此所产生的“杂合”文本的基本特征.
简介:本文旨在探讨中国英语学习者情感词汇的使用情况以及性别因素对其的影响。本研究的语料来源于中国学生英语口语语料库(SECCL)。研究发现,在使用情感词汇方面,中国男性和女性英语学习者表现出显著的组内和组间差异,同时与英语本族语者使用情感词汇的情况不尽一致。本文认为,中国学习者使用情感词汇的性别差异在很大程度上受到本民族文化和价值观的影响;学习英语情感词汇是学习英语文化的一个组成部分。