简介:中越关系正常化以来,特别是自2004年每年中国-东盟博览会在南宁的举办,极大地促进了中越两国的文化交流。而文化交流的重要基础则在于语言上的沟通,中国越南语翻译专业、翻译的历史与现状则在一定程度上反映了中越两国在相互学习对方语言上的交流。
简介:文化异质性是从事中英互译面临的难题,本文说明了中英文化异质性的原由、异质性在翻译中的两种处理方法以及其在文本表现,并通过例证分析,从中透视出汉语和英语由于文化传统不同,文化异质体现在中英两种文字的语篇、思维模式、句式、文化词四个方面。近而阐述,通过适当的翻译策略,文化异质是可以移植到异文化中,并被译语读者所接受和认可。
简介:
简介:<正>黑龙江省翻译工作者协会民族语言翻译委员会成立大会暨首届学术讨论会于5月11日至12日在哈尔滨市举行。出席这次会议的有朝鲜、蒙古、满、汉等四个民族的代表共50人。
简介:特睦格图是蒙古族近代史上著名的翻译家、蒙古文铅字印刷技术的发明人。他发明了蒙古文的铅字印刷技术、创办了蒙文书社,翻译、编辑出版了很多历史文化书籍和教科书。这对蒙古民族的科学文化和教育事业的发展起了重大作用。
简介:大司命和少司命都是男性神,分别由男性神的女恋人唱全辞,是屈原失意初期的作品。通过女恋人的初合后弃的遭遇,表达了屈原对楚国上层某些人物的不满、内心的痛苦及抱有的希望。对二篇作了翻译。
简介:我国格律诗产生于南北朝,到唐代盛行起来。伟大的无产阶级革命家陈毅同志,不但继承了我国古代格律诗的优秀部分,而且对其有发展和创新。譬如他先后于一九三六年冬和一九六○年十二月所作的《梅岭三章》、《冬夜杂咏》等光辉诗篇,就有他的独到之处和独特风格。要把这些造诣很高的诗篇译成藏诗,介绍给广大的藏族读者,确不容易。现在就谈谈我对这些诗译法方面的浅见。
中国越南语翻译、专业的历史与现状
论对外宣传翻译中文化异质的可译性——论对外宣传翻译中文化异质的可译性
谈谈汉藏文翻译方面的一点看法(藏文)
论蒙古语祝词翻译中的文化因素影响
蒙古文报纸的名词术语翻译中存在的问题
黑龙江省翻译工作者协会民族语言翻译委员会成立大会暨首届学术讨论会在哈召开
浅析文学作品的标题翻译——以《尘埃落定》小说为例
蒙古族翻译家、出版家特睦格图及其历史贡献
少司命的三角恋——《大司命》《少司命》的全新剖解与翻译
建国以来蒙古文翻译出版物繁荣之原因论探
格律诗译法的探讨——从陈毅同志所作部分格律诗的翻译谈起