简介:副刊是高校校报的重要组成部分,也是受读者,尤其是学生读者关注和欢迎的版面。然而,全球信息化正在引发当今世界的深刻变革,随着传播手段多样化和文学作品日益丰富,媒体竞争日趋激烈。在此时代背景下,高校校报副刊如何利用自身优势办出自己独特的文化品位和特色,赢得更多读者青睐,是其发展的当务之急。作为一名高校校报副刊编辑,笔者认为,高校校报副刊要在新形式下突围,如何把校报副刊与本校文化特色相结合,如何在副刊中突出本校文化特色是副刊建设的关键。一、副刊应以本校文化特色吸引读者副刊要具有生命力,必须具有自己的特色。著名作家冰心曾说:“假如世界上的人都是一样的脸,我必不愿见人。”报纸像人一样,需要有鲜明的特色来表现社会、人生,吸引教育读者。同样,副刊没有特色,千篇一律,将失去其吸引力。从某种意义上说,副刊乃至整个报纸,特色就是生命,特色就是质量,只有具有特色的副刊才有永恒的魅力[1]。实践证明,一家报纸如果没有一个独具特色的文艺副刊,其影响势必大大减弱,许多报纸往往因副刊更加有名。如《人民日报》的文艺副刊“大地”,《中国青年报》的“屋檐下”,《北京大学报》的“未名风”等。老一辈新闻人邹韬奋说:“应该注意到一种刊物应有一种刊物的...
简介:中医典籍中文化负载词英译研究近年来引起了学者的关注,但研究尚不充分。本研究基于代表性、影响力和译者的文化背景三个原则选择了文树德(PaulU.Unschuld)的HUANGDINEIJINGSUWEN:AnAnnotatedTranslationofHuangDi’sInnerClassic-BasicQuestions,分析其中文化负载词的英译处理策略。研究发现,文树德等人在处理文化负载词时,展现了与众不同的解读视角和翻译策略,其英译术语自成体系。对于许多中医术语英译,文树德采用了直译结合脚注,并旁引多位研究者的研究结果,形成了文树德式中医古籍英译特色体例模式,即翻译和注释相结合模式。对于其中的文化负载词,例如"脏""腑""督脉"和"任脉"等,他追本溯源,注重探究中医术语中比象和隐喻的原意,力求使译文竭尽可能地接近源文。文树德版本的另一大特色是其尽可能避免使用西医术语。此外,书中随处可见大量脚注,这些脚注多数为王冰注的译文或呈现其它相关领域存在的不同见解,有助于补充翻译中未尽意的地方或有争议的地方。文树德采用多种方式,或深度翻译,或出版系列书籍,深究每一字每一词,参照那个时代的语法、句式、古汉语知识,力图反映那个时代人们的生活状态和对生命现象的认识程度。这种忠于原著、忠于历史的翻译态度对中医古籍的翻译和文化传播意义重大,有助于西方学习中医者领会这些词汇的文化内涵。