简介:词汇习得是二语习得中的关键环节,二语词汇习得研究具有重要意义。以2007—2016年8月近10年间5份CSL核心期刊刊载的89篇词汇习得研究论文为研究对象,从研究主题与研究方法两个角度与5份EFL核心期刊刊载的123篇论文进行对比分析,考察CSL词汇习得研究10年来的发展。结果发现,CSL领域最为关注的是学习者的词汇特征与发展,对影响词汇习得的因素与词汇习得认知机制的研究取得了很大进展。10年间CSL词汇习得研究深度和广度都在不断拓展,研究重心从描述转向解释,研究视角向多元化发展,定量研究、实验研究迅速增多。但同时,还需要进一步加强理论体系建设,凸显研究的交叉性质,发展综合性研究方法和研究工具,大力建设语料库,以开拓新的研究局面。
简介:据印尼雅加达华文教育协调机构5月1日披露,中国国家汉办同印尼文化与教育部已就2012年至2014年这三年内共同培养一百名印尼华文教师这个项目达成共识。雅加达华文教育协调机构执行主席蔡昌杰1日接受中新社记者专访时说,4月26日,在中共中央政治局常委李长春与印尼国会议长Marzuki的见证下,中国国家汉办主任许琳同印尼文教部部长代表、印尼文教部教育质量保证与教育和文化人力资源开发机构主任SyawalGultom在雅加达签署了一项“关于印度尼西亚汉语教师培养合作协议”。双方商定,印尼文教部语言教师与教育行政人员建设与发展中心将组织一百名印尼华文教师赴中国参加培训,中国国家汉办负责在华的培训工作。
简介:《红字》是由美国著名的浪漫主义作家霍桑于19世纪完成的长篇小说,在1850年正式发表,整部小说通过对女主人公海丝特·白兰的描写,进而宣传女权主义,在这部小说中,写作手法、人物、语言以及情节的塑造都非常具有特色,同时又十分注重对人的心理的描写,因而这部小说在美国心理分析小说史上也有着重要的开创性作用。正是由于这是一部非常优秀的小说,因而很多中国译者也对其进行了翻译,在这些译本中,1945年的韩侍桁译本和1998年版的姚乃强译本是非常具有特色的,并且在国人中也有较大的影响力,而图里的翻译规范理论作为一种影响非常大并且不断发展的翻译理论,其在翻译中有着非常重要的影响。下面笔者将从图里的翻译规范理论出发,对美国《红字》的两个中译本进行比较研究,进而更好地去理解《红字》的两个不同译本。