简介:ChinaDaily手机报是读者了解世界、提高双语水平的平台。ChinaDaily手机报中的新闻翻译存在四方面的问题:语法错误、啰嗦含混、译名不一、滥译误译。新闻翻译应正视英汉差异,既要遵循新闻的特点,又要依照翻译的原则。对存在的问题进行分析,并提出改进意见,以期对ChinaDaily手机报的质量提升有所帮助。
简介:摘要通过结合原型理论分析实例翻译,翻译的等效性、语言的模糊性以及翻译的标准和原型理论间的联系得以厘清。原型理论与翻译关系的研究能拓宽翻译研究的视野,深化对翻译本体的认识,有效地指导翻译的实践活动。
简介:摘要韩译汉过程中,长句翻译往往是一大难点。韩语是黏着语,韩语可以在中心词前无限延长加入定语,表现形式也是灵活多样。这也导致在翻译实践中,有些长句不能简单综合语义将句子含义清晰明确地表达。因此,译者必须掌握一定的翻译技巧和策略,灵活运用翻译方法,准确、忠实地将原文的意思表达出来。本文通过对比分析韩语和汉语定语特点,重点探讨长定语处理方法,从而使译文具备短小精悍的美感。
简介:近几年来,随着中国改革开放的深入和跨文化交际的日益广泛,电影和电视作品的字幕翻译也在我们的社会生活中扮演了越来越重要的角色。虽然字幕翻译研究近些年已取得了一些成果,但字幕翻译因其受诸多因素的制约,如时间因素,空间因素,口型制约等等,还有很大的探索空间。本文选取央视栏目《国宝档案》中英字幕翻译为研究对象,分析探讨了工具型翻译的影响下,《国宝档案》中字幕翻译所采用的翻译方法。《国宝档案》文化底蕴深厚,人文精神厚重,向全世界出示了一张精美且夺目的中华文化名片,是外国观众学习中国历史、地理、文化的良好平台,对该栏目字幕英译的研究也因此具有较大的理论意义和实际意义。
简介:我国著名翻译理论家谭载喜先生指出,早期西方翻译史存在一条脉络清晰的隐形发展主线——文艺学翻译理论学派、语言学翻译理论学派、诠释学翻译理论学派。诠释学翻译理论学派的提出不仅厘清了翻译理论之间的'历时性'与'共时性'双重关系,而且打破了西方翻译理论发展之二重困境:一、诠释学翻译理论流派强调文本意义'理解'和'解释',融合了文艺学派翻译理论对'文本'的强调,以及语言学翻译理论对'语言'的强调,开启了翻译研究的本体论模式与文化研究视野;二、诠释学翻译理论学派把翻译理论带入本体论视域中,打破了翻译可能之先验基础——上帝语言权威性,从而打破西方两千年翻译理论研究之困境,翻译研究由'规定性'走向'描述性'。