学科分类
/ 13
260 个结果
  • 简介:本文主要对中韩两国高校中-韩翻译专业的设置现状进行了考察,把高等教育分为三个阶段分,即学士学位阶段、硕士学位阶段、博士学位阶段别进行了考察。第一章绪论主要从中韩两国建交以来经济、文化、外交等方面交流的现状入手,在目前中韩关系发展势头迅猛的时期,对专业中·韩翻译者的需求大幅增加,针对这一市场需求现状,对高校的翻译教育提出了要求。针对这一现状,本文对目前中韩两国高校中一韩翻译专业设置的现状进行了考察。第二章中国高校中-韩翻译专业设置现状考察,第三章是韩国高校中.韩翻译专业设置现状考察,第四章通过现状分析和对比得出结论。

  • 标签: 中韩翻译 专业设置 现状考察 对比
  • 简介:文化是旅游的中心,如何在旅游外宣翻译中有效地传递文化信息,让外国游客真正领略中国悠久的历史和灿烂的文化显得尤为重要。以旅游宣传片《金色张掖》为例,指出该片字幕翻译中文化信息传递失误,并在分析问题的基础上提供修改意见,以期与大家共同商讨,同时也希望能够引起有关部门的关注,在这方面有所改进。

  • 标签: 旅游外宣 文化信息 翻译失误 《金色张掖》
  • 简介:以维果茨基社会文化理论为基础、注重来自评估人中介干预的动态评估是一种新兴的、非传统的评估方法。本文汇报了根据一篇汉英翻译对九位英语专业学生进行动态评估的尝试。结果发现,动态评估可以在一定程度上分辨出得分相近的学生之间汉英翻译潜在能力的差异,同时评估人的中介干预策略及学习者的回应也可揭示学生在汉英翻译中面临的一些主要障碍,这对翻译课堂教学与汉英翻译测试命题都有积极的意义。

  • 标签: 动态评估 汉英翻译 中介干预
  • 简介:对等在翻译中的应用,历来都有学者从不同视角进行卓有成效的研究。这些研究成果有助于我们深刻地认识翻译的本质。本文在分析我国传统译论中的对等理念和现代译论在对等翻译方面的传承、借鉴和创新的基础上,结合其在现代语言服务中的实际应用,提出对等翻译在中国的研究范式。

  • 标签: 对等翻译 中国 传承与创造 研究范式
  • 简介:《周易》理雅各译本是《周易》西传史上具有划时代意义的译著。译者采用“厚翻译”策略,利用学术性序言、研究批判性导论、阐释性注释和显化性译文把《周易》译本置于丰厚的中国语言和文化背景中,使西方读者尽可能全面地了解《周易》所蕴含的文化内涵。其翻译超越了作为传教士的宗教动机,理雅各出于同情和尊重中国文化之目的,试图以一个文化学者的身份搭建起沟通东西方世界的文化桥梁。

  • 标签: 《周易》 译本 理雅各 厚翻译 文化义理
  • 简介:作为大学西班牙语教学中的重要组成部分,西汉翻译教学虽然方法多样,但依然有必要做一些局部变通,如变换视角、词语替代、语义增益、拆译与合并、语义重心调整、意象替换或补偿、忽略词语或短语的意象、直接译出所指意思等。运用这些方法,可以在尽可能忠实于原文的前提下使译文更符合目的语的表达习惯,达到自然、贴切的效果。

  • 标签: 变换视角 词语替代 语义增益
  • 简介:ChinaDaily手机报是读者了解世界、提高双语水平的平台。ChinaDaily手机报中的新闻翻译存在四方面的问题:语法错误、啰嗦含混、译名不一、滥译误译。新闻翻译应正视英汉差异,既要遵循新闻的特点,又要依照翻译的原则。对存在的问题进行分析,并提出改进意见,以期对ChinaDaily手机报的质量提升有所帮助。

  • 标签: ChinaDaily手机报 新闻 翻译
  • 简介:对期刊所载公示语翻译研究方面的文章进行定量分析,结果表明:公示语翻译研究关注度逐年增长,期刊公示语翻译论文增速与大型盛会的召开有关;学报和其他学术类刊物是公示语翻译研究文章的主要载体,翻译专刊和核心外语类期刊所载该类文章的数量波动较小;西方翻译理论在所用理论种类方面占绝大多数,但中国的生态翻译理论在被运用绝对次数上处于第一位且增速迅猛;公示语翻译研究主要以行政地区和旅游景区公示语翻译为主要论述对象,并且更加细化。

  • 标签: 公示语翻译 期刊 文章
  • 简介:鲁迅先生早期的翻译与写作关系紧密,主要表现在三个方面:目的相同;内容相关;翻译与写作都是作为革新与改造国民思想的手段。

  • 标签: 鲁迅 写作 翻译
  • 简介:汉语是中国使用范围最广的语言,它博大精深,为中国的灿烂文化留下了浓墨重彩的一笔。维语是中国新疆维吾尔自治区使用的一种语言,它同样丰富着中国的语言文化体系。在本文中,笔者主要对汉语中的成语、谚语及其维语进行了简要介绍,并对它们的翻译方式进行探讨。

  • 标签: 汉语 成语 谚语 维语 翻译
  • 简介:摘要通过结合原型理论分析实例翻译翻译的等效性、语言的模糊性以及翻译的标准和原型理论间的联系得以厘清。原型理论与翻译关系的研究能拓宽翻译研究的视野,深化对翻译本体的认识,有效地指导翻译的实践活动。

  • 标签: 原型理论翻译研究翻译标准
  • 简介:藏区外宣翻译是我国涉藏外宣的重要组成部分,是党和国家西藏工作的重要任务之一,事关国家形象与安全以及西部大开发的工作大局。做好藏区的外宣翻译,要求各工作者在外宣翻译中讲究策略,努力做到"三贴近"、坚持"内外有别"、注重"信息性",坚持"政府主导"等外宣策略。具体而言就是要贴近藏区发展的实际、结合藏区丰富的外宣资源、关注境外受众对藏区的信息需求和思维习惯;在突出外宣信息性的基础上注意外宣的平衡性、事实性和准确性。同时,藏区的各级政府部门也要完善外宣机制、坚持政府主导的外宣翻译,形成"政府抓外宣,全民参与外宣"的良好局面。

  • 标签: 藏区 外宣翻译 策略
  • 简介:京师同文馆是洋务运动期间创办最早的新式外国语学堂,在其存续期间,在总教习丁韪良的领导下,开始了西学翻译运动,共翻译了三十余部西方人文社会科学和自然科学著作。京师同文馆开展西学翻译系由多种因素所促成,即基于现实、列强的考虑,课程教学、开启民智以及传播宗教等方面的需要。

  • 标签: 京师同文馆 西学翻译 背景
  • 简介:中国古典诗歌意象主要集中了诗歌的神韵和意境,承载着作者的思想情感,是诗歌的整个中心所在。诗歌意象包含了丰富的民族文化内涵,是文学翻译中的一个难点,在传递文化内涵的同时,也增加了翻译的难度。在意象翻译观的指导下,对中国诗歌意象的翻译策略进行分析,力求准确进行意象内涵的翻译传递,促进跨文化交流的顺利进行。

  • 标签: 意象翻译 中国诗歌 翻译策略
  • 简介:恰当使用电子翻译工具可在一定程度上辅助笔译、减少工作量,还可从中学习原文本所涉及的专业知识和翻译技巧。因此,译者可尝试使用电子词典、在线网站、搜索引擎等电子翻译工具,充分发挥其优点以提高翻译质量和效率。

  • 标签: 英语 电子翻译工具 辅助笔译
  • 简介:摘要韩译汉过程中,长句翻译往往是一大难点。韩语是黏着语,韩语可以在中心词前无限延长加入定语,表现形式也是灵活多样。这也导致在翻译实践中,有些长句不能简单综合语义将句子含义清晰明确地表达。因此,译者必须掌握一定的翻译技巧和策略,灵活运用翻译方法,准确、忠实地将原文的意思表达出来。本文通过对比分析韩语和汉语定语特点,重点探讨长定语处理方法,从而使译文具备短小精悍的美感。

  • 标签: 韩译汉长定语翻译方法
  • 简介:近几年来,随着中国改革开放的深入和跨文化交际的日益广泛,电影和电视作品的字幕翻译也在我们的社会生活中扮演了越来越重要的角色。虽然字幕翻译研究近些年已取得了一些成果,但字幕翻译因其受诸多因素的制约,如时间因素,空间因素,口型制约等等,还有很大的探索空间。本文选取央视栏目《国宝档案》中英字幕翻译为研究对象,分析探讨了工具型翻译的影响下,《国宝档案》中字幕翻译所采用的翻译方法。《国宝档案》文化底蕴深厚,人文精神厚重,向全世界出示了一张精美且夺目的中华文化名片,是外国观众学习中国历史、地理、文化的良好平台,对该栏目字幕英译的研究也因此具有较大的理论意义和实际意义。

  • 标签: 《国宝档案》 字幕翻译 工具型翻译 翻译方法
  • 简介:俄罗斯作家陀思妥耶夫斯基的小说《卡拉玛佐夫兄弟》在国内有两个比较常见的翻译版本。论文拟从俄汉对比角度,对这部小说具体语段的翻译风格、翻译方法进行分析。试图揭示一种翻译会比另一个翻译更好的原因所在,可为翻译实践者提供一定的借鉴。

  • 标签: 《卡拉玛佐夫兄弟》 翻译方法 翻译风格
  • 简介:我国著名翻译理论家谭载喜先生指出,早期西方翻译史存在一条脉络清晰的隐形发展主线——文艺学翻译理论学派、语言学翻译理论学派、诠释学翻译理论学派。诠释学翻译理论学派的提出不仅厘清了翻译理论之间的'历时性'与'共时性'双重关系,而且打破了西方翻译理论发展之二重困境:一、诠释学翻译理论流派强调文本意义'理解'和'解释',融合了文艺学派翻译理论对'文本'的强调,以及语言学翻译理论对'语言'的强调,开启了翻译研究的本体论模式与文化研究视野;二、诠释学翻译理论学派把翻译理论带入本体论视域中,打破了翻译可能之先验基础——上帝语言权威性,从而打破西方两千年翻译理论研究之困境,翻译研究由'规定性'走向'描述性'。

  • 标签: 翻译流派划分 历时性关系 文本 语言
  • 简介:《三国演义》中使用了大量的敬谦语,集中体现了中国的传统礼仪文化。罗慕士主要采用异化策略,忠实地翻译了这些敬谦语,充分实现了自己的翻译目的。

  • 标签: 《三国演义》 敬语 谦语 翻译 目的论