简介:中国是一个文学积淀深厚的国度。散文同诗歌、戏剧和小说一样,是一种重要的文学体裁,在中国已存在几千年。散文的建树并不逊色于诗歌,但由于散文的范围宽广不易划定区分、文体多样太过灵活自由,因而,在中国的翻译界,译者对散文翻译的研究并不是特别地深入透彻。比如迄今为止,对散文翻译的研究还称不上完善,在此选题上所进行的相关研究的论文也不够丰富,而且从目的论的角度谈散文翻译更是少之又少。研究表明,与其他文学体裁翻译的研究相比,散文翻译的研究一直处于落后状态。随着功能派目的论的发展,目的法则、连贯原则和忠实原则问世,这就是人们熟知的目的论三原则。该文从目的论的视角出发,用其三原则具体分析散文的英汉互译,使散文在表意的同时传情,是一项有意义的研究。在分析了大量具体的译文实例的基础上,该文证实了目的论适用于散文翻译,对散文翻译具有一定的指导意义,即译文能够满足翻译的目的,译文能够在译入语语境中发挥作用同时能为译入语读者所理解,并且能够在保持原有文体风格的同时,达到传情达意的目的。另外,该文指出了散文翻译的问题,并给出建议。最后做出总结。
简介:从语料库研究给语言哲学观带来的变化出发,着重探讨语料库视角下的语言教学观,主要观点包括:语言教学应该把日常英语中高频词的典型意义和典型短语范式教给学习者;短语教学必须与"识别——构建——探究"等认知过程联系起来,语料驱动教学法有利于实现该认知过程;语言学习是基于图式的重构过程,要求学习者主动探究和归纳语言意义和语言使用范式之间的关系,因此,学习者在掌握听、说、读、写等基本技能的基础上,还应掌握新的语言技能,如将话语切分为有意义成分的能力,区分向心式结构与离心式结构的能力,用语言来认识、讨论和重组语言的能力,以及释义的技能。指出语料库指引的语言教学在教学资源、教学方法以及教师和学习者需求等方面亟待解决的问题。