学科分类
/ 1
7 个结果
  • 简介:"的"作为黏附词,本身具有依附特点,对黏附组的划分和韵律节奏起决定作用,因此在韵律语法中有着重要的意义。我们探讨"的"的这一特点,提出了对"的"重新分类的主张,进而对"的"的隐现规律进行了探究:充当标句语的"的C"必须出现;表领属的"的B"与独立"的"结构中的"的D"出现与否,受经济原则和韵律规则的制约;韵律性的"的P"出现与否则由韵律决定。

  • 标签: “的” 隐现 韵律语法 经济原则
  • 简介:汉语成语在翻译中的使用非常普遍,但是汉语成语的本质属性、固有特征和文化内涵使其在传达原文的内容和风格上容易出现各种问题。为了避免这些问题并尽可能地保存原文中的异国情调,翻译中应该优先使用普通词语,并尽可能地少用成语。

  • 标签: 成语 翻译 内容 风格 异国情调
  • 简介:汉语易混淆词辨析词典是针对不同语别的汉语学习者普遍存在的词语混淆问题而编纂的外向型词语辨析词典。本文以之管窥外向型词语辨析词典的搭配设计原则,具体包括1)凸显易混淆词辨析词典特色的核心原则“针对性”,主要体现在针对词语的混淆点和特定语别的误用倾向设计搭配;2)搭配选择原则主要是选择典型和实用的搭配;3)搭配呈现原则体现于充分性和适宜性。此外,搭配设计还需注意搭配形式的选择和同构辨异。

  • 标签: 词典 搭配 易混淆词 词语辨析
  • 简介:法律作为调整社会关系的行为规范,其语言具有专业稳定性、准确严谨性以及严肃庄重性。正是由于这些特点,法律文本的英译工作也变得相当复杂,特别是一些法律术语的英译。不仅要求译者具有深厚的翻译功底,而且必须具备极丰富的法律专业知识,这在一定程度上对译者提出了更高的素质要求。因此,对译者来说,掌握一些法律文本的英译技巧是十分必要的。

  • 标签: 汉英翻译“ 三原则” 语言特点 法律文本 英译
  • 简介:大学的教学目的主要在于培养提高大学生的综合素质、将其培养成为社会主义建设事业的开拓型人才。而对于大学生而言,所谓综合素质,其核心乃是学术研究能力,无论是大学毕业后继续深造还是直接进入社会就业,拓宽其学术研究视野、增强学术研究能力并转化为各种适应能力都是必由之路。而学术研究能力最集中的表现乃是学术论文的写作,学校和教师必须通过有计划的训练课程,让学生的学术论文写作能力得到有效提升。

  • 标签: 学术研究能力 写作能力训练 大学生 社会主义建设事业 论文写作能力 综合素质
  • 简介:基督教人本主义原则与安妮·塞克斯顿的诗作有着理论与实践一般的辩证联系,是其创作的驱动力之一;其诗歌以人及其力量为中心,以自我实现为目标,使人神圣化,从而将人从传统权威主义宗教偶像的控制中解脱出来.是该原则在文艺创作领域的本质体现;她的诗歌所指涉的正是埃·弗洛姆提出的基督教权威主义和人本主义原则,是二者斗争的竞技场,称之为一位重要的宗教诗人实不为过。

  • 标签: 基督教 安妮·塞克斯顿 权威主义 人本主义
  • 简介:本文介绍了外语译写规范部际联席会议专家委员会研制发布《第一批推荐使用外语词中文译名》的工作原则和方法,简要阐述了新时期国家语言文字规范服务工作的特点,以及如何在外语词中文译写规范工作中加以体现。

  • 标签: 外语词 外语中文译写规范 国家语言文字规范服务