简介:公示语作为长沙形象的名片,其翻译的精准性对于人们的交往以及城市文化的传播有着巨大的影响,尤其是长沙大街小巷餐饮业名称的翻译。顺应论为公示语的翻译提供一个全新的视角,从语言层面的顺应与非语言层面的顺应分析长沙餐饮业名称的翻译,并在顺应论的理论指引下得出餐饮业翻译应当遵守的两个原则,即省力原则和忠实原则。
简介:在公示语的翻译中, (二) 语法错误 在翻译公示语时,谈谈对公示语翻译中存在的几点问题的看法
简介:公示语就是指给公众在公共场合看的文字语言。公示语已涉及到我们生活的方方面面,渗透到社会的每个角落,如街头的路牌、商店的招牌、广告语、警示语、宣传口号等等。公示语是一个国家或城市的名片,代表着一个国家或城市的形象,其水平的优劣直接体现了一个城市、一个国家的文化素养,对公示语的任何歧意、误解、滥用都会导致不良后果。本文主要分析了公示语的应用功能及翻译策略,希望能对公示语的翻译有一定的促进作用。
简介:通过分析汉语公示语英译的中国特色,指出在语言形式上,汉语公示语常具有结构对称的特征;在语气上,汉语公示语常具有表达直白、不够人性化的特点;从文化上而言,汉语公示语往往涉及中国社会特有的政治制度、道德规范、礼仪习俗、社会现象等。由于译者缺乏对英语公示语语言特点的掌握、过分拘泥于原文的语言形式与信息内容所致汉语公示语英译中出现的问题,公示语的翻译,应以满足译文读者的信息需求与心理需要为目的,侧重于译文信息与感召功能的实现,才能达到公示语翻译的实际效果。
简介:世界经济论坛发布的《2017年旅游业竞争力报告》显示中国居全球旅游业竞争力排行榜第15名,成为全球旅游者梦寐以求的地方。景区公示语的英译在对外交流中发挥着越来越重要的作用。诞生于王屋山的愚公移山精神作为中华民族精神之一和民族精神的哲学基础,王屋山景区公示语中包含着大量的语言文化信息。翻译景区公示语时需考虑旅游公示语翻译目的,选择合适的翻译策略,最大限度地实现公示语功能,向外国友人准确传递实用信息和文化信息。
简介:本文以功能目的论为视角,探讨南京市主要旅游景区的公示语英译情况。功能目的论强调"功能对等",对公示语翻译具有良好的指导意义,它包涵三大原则,即目的原则、连贯原则和忠诚原则。笔者根据功能目的论下的翻译原则,结合南京市主要旅游景区的公示语英译实例,对其存在的问题进行归纳分析,并提出适当修改建议。
简介:南京阅江楼是江南四大名楼之一.阅江楼风景区公示语汉英翻译质量对南京城市形象的展示有重要作用.通过对南京阅江楼风景区公示语翻译的调查,分析了目前南京阅江楼风景区公示语汉英翻译中拼写错误、专有名词翻译错误、词义错误、语法错误、中式英语和其他错误等六类问题,并依据相关语料提出提高翻译人员能力素养、加强审查、加强统一监管三项建议,以期对景区公示语翻译准确率提高有一定推动作用,为城市文化对外输出做出些许贡献.
简介:摘要随着经济的不断发展,人们的生活水平也在不断的提高,人们对生活质量的追求也与日俱增。其中,旅游消费支出占整个国民消费支出的比率也越来越高,作为一个经典旅游胜地,其公示语的标志作用是巨大的。如果想建立一个国际化都市,其语言的翻译,对很多远道而来的游客起到的帮助作用不可小视。例如我国的城市之一,北京,在举办2008年奥运会期间,由于奥运会的参赛选手来源于各个国家,所以,公示语的翻译一定要恰当,在2008年奥运会期间,我国作为东道主,对公示语的翻译非常恰当,给来自各个国家的参赛选手,提供了很大的帮助。
简介:根据目的论对翻译失误的分类,公示语翻译中主要存在三种类型的失误:语用性失误、文化性失误和语言性失误。语用性失误是由于译者在翻译过程中无视译文的功能或目的而造成的;文化性翻译失误是指与译语文化规范与惯例的冲突;语言性翻译失误则是指译文中违背译语语言规范的现象。公示语中的翻译失误的主要原因是译者的语言能力的不足,以及缺乏对译语文化背景及中西文化差异的理解。
简介:摘要:现今,中国与世界接轨越来越密切,越来越多的外国人选择来中国旅游。旅游公示语的翻译直接关系到游客对旅游项目的体验。笔者将从翻译生态学理论的角度分析旅游公示语翻译。翻译生态学认为,翻译是以译者为中心的主观能动性的活动,即“适者生存,优胜劣汰”的翻译法则。译者应当规避翻译过程中出现的各种制约因素,选择适当的翻译方法,促进旅游文化之间的交流,促使旅游业的发展。
简介:随着我国与世界各国之间的经济、文化交流日益增多,城市公共场所双语公示语的重要性也随之突显。公示语不仅可以反映出一个城市的精神面貌和人文环境,还可以体现出我国整体人文素质水平。基于此点,本文在对城市汉语公示语英译现状及其形成原因进行分析的基础上,提出改善汉语公示语英译现状的具体翻译策略。
简介:随着中国国力的增强及经济的迅速发展,中国在国际舞台发挥了举足轻重的作用。而作为一个国家窗口形象的公示语的翻译却存在着诸多问题,这无疑会影响中国的国际形象。为了使这一问题的解决引起广泛关注,本文从公共场所公示语的特点、常出现的错误出发,尝试性地提出了公示语翻译的几项原则。
简介:以大连金州新区为例,通过对此地区公示语翻译现状的分析,发现其中存在的问题与不足,提出相应的对策和建议,以提升和规范公示语的英译。
简介:通过分析公示语的语言特点,阐述对公示语翻译原则的几点看法,以期能使公示语的翻译更加规范、标准并与国际接轨。
简介:读者反应论 功能对等 公示语翻译,我们在翻译公示语时,等. 关于公示语翻译的几点思考[J]. 中国翻译
简介:随着中国对外开放步伐的加快,双语公示语在城市中的应用越来越广泛,然而汉语公示语的翻译现状还不尽人意。互文性理论作为一种新的文本理论,应该从更为宏阔的文化研究视野来把握和审视。互文性理论与公示语的翻译密切相连,本文从互文性的视角来揭示汉语公示语英译中存在的问题,并探讨公示语汉英翻译的原则及应采取的翻译策略。
简介:随着中国在国际舞台上扮演着越来越重要的角色,公示语的汉英翻译也成为我国对外开放窗口中的一个重要组成部分。拟以功能目的论为视角,举例分析当前我国公众场合中诸多的公示语误译现象,并在功能目的论基础上,简要归纳针对不同公示语类型可采用的公示语翻译方法和策略。
简介:摘要:随着国际化进程的不断加速,中国景区的国际影响力不断提升,景区公示语的设置和翻译则显得尤为必要。而生态翻译学作为新兴的翻译流派,从全新的视角出发,指导译者在翻译景区公示语时要充分考虑语言维、文化维、交际维三个维度1。本文在调查普达措国家公园公示语翻译的基础之上,分析了公示语翻译存在的不足,并提出了切实可行的修改建议,旨在吸引更多研究者关注公示 语规范化翻译的问题及实践,为旅游翻译实践活动提供一定的借鉴意义。
简介:本文通过剖析亚青会南京龙江场馆和南京主要公共交通设施、旅游景点、金融机构、邮政通信和商业服务等地公示语错误的实例,论述了目前南京城市公示语汉英翻译中存在问题的严重性,同时依据所搜集的语料,对南京城市公示语汉英翻译的错误进行了简要归纳。文章概括了目前南京城市公示语错误的主要类别:拼写错误、语义错误和句法错误。同时参照相关标准进行更正。随着2014年8月青奥会的临近,强调了规范南京城市公示语的必要性和紧迫性。
简介:公示语是一个城市加速国际化程度、发展旅游、人文环境建设等各方面的主要组成部分和指标之一。本文结合新疆的区域性特征,对新疆乌鲁木齐的公示语现状以及相关问题进行了阐述,并提出一些切实可行的改进措施。
顺应论视角下长沙公示语翻译研究
公示语汉英翻译的问题和对策(1)
公示语的应用功能及翻译策略
汉语公示语翻译的中国特色
基于目的论的旅游公示语英译策略探析——以河南王屋山景区为例
功能目的论视角下的公示语翻译——以南京市主要旅游景点为例
阅江楼景区公示语英译调查研究
基于公示语的功能特点与汉英翻译分析
目的论观照下的公示语翻译失误
翻译生态学视角下的公示语翻译
城市汉语公示语英译现状与翻译策略研究
公共场所公示语的特点及翻译原则
大连金州新区公示语英译的问题与对策
浅析公示语的语言特点和翻译原则
“读者反应论”在公示语翻译中的应用
从互文性视角谈公示语的汉英翻译
以功能目的论为视角看公示语英译
生态翻译学视角下的旅游景区公示语翻译研究--以普达措国家公园为例
南京城市公示语汉英翻译的调查与研究
浅谈牌匾公示语之对应中存在的问题及改正