简介:谭丽玲教授工作在成都凤凰山乳牛场。今春,随着英国克隆绵羊,美国克隆猕猴的相继试验成功,以致全球一度掀起舆论争论“克隆”热。沸沸扬扬的舆论轰动,一时间几至“传媒纸贵”。在复制动物这项科技的重大突破顿时成为人们热门话题的同时,农工党员、华南师范大学激光生命科学所胚胎工程研究室主任谭丽玲教授也一下子成了此间新闻界“追踪”的热点人物。秉承(前进论坛》编辑室的委托,加上责任感的使然,笔者黄昏时分专程采访了谭丽玲教授。刚下班回家,略显疲乏的她,一经得知笔者的来意,便骤然来了精神,她顾不上吃晚饭,一扫倦意与笔者娓娓道来,本几话人正题,这位从事多年胚胎工程研究的资深女专家旋即拨动了她思路的“兴奋点”……据谭教
简介:目前,《三字经》有多种英文译本,大多是由外国学者完成的,其中,翟理斯的译本被认为是诸多译本中最成功的一部.但以我们现在的评价标准来看,该译本仍然存在很多问题.《三字经》所体现的儒家思想是我国主要文化的源头之一,弘扬祖国的传统文化必然离不开对该作品的研究.本研究选取了翟理斯和王宝童的两种译本进行了比较分析.在对两种异质文化进行转化的过程中,通常需要先在两种基本翻译策略中做出选择,即归化和异化.为了探究如何更好地在《三字经》的英译中运用归化和异化的翻译策略,我们以奈达的对等理论为指导,结合文化、语言与翻译的关系,对《三字经》译本中所体现的异化及归化策略进行了研究,对不同的翻译策略对源语文化的传达及实现对等的影响也作了探讨.同时,本研究也对译者的翻译目的做出简要评价;指出译文主要存在的问题,并提出相应建议,以求为汉语典籍英译提供一点启发.