简介:<正>谭世勋先生的《句法研究的继承与发展》“关于省略’一节中,其中有一句话是:古人认为“酒”不能言“食”,《论语》“沽酒市脯不食”的酒是因脯而并言食。类似的说法也见于其他著作,如郭在贻先生《训诂丛稿·训诂五讲》引黄侃先生说:《论语·乡党》:“沽酒市脯不食。”当云:“沽酒不饮,市脯不食。”郭先生在《训诂学》一书中又引此例。“酒”是否真的不能言“食”呢?我们先看看下面两个例子:(1)《汉书·于定国传》:“定国食酒至数石不乱。”
简介:讲话,写文章,贵在精当,好在精炼。尤其是文章之道,古人是讲究“为求一字稳,耐得半宵寒”的,更要讲究些个精炼和精致,惟如此,才有精彩可言,才有精妙可寻。可如今有一股“长”风,文章的“长”风,正在一些报纸蔓延:一些专栏上的言论是越来越长,
简介:世变无涯,人生有限。太阳每天从东方升起。眉毛底下是眼睛,这是说,天下本来没有新鲜事,事实呢,倒也不尽然。抗战期间,郭沫若、洪升在重庆做五十大寿,称老称公,张恨水等一批资深报人极为惊讶,以为就年纪来说,似乎还不到时候。可是,正所谓“计划不如变化快”,在传媒极盛的今天,新新人类大行其道之际,文学界的心态年纪划分,早已圈地一样,圈出了全新的内容。我所瞩目的文章家伍立杨先生,在远未到不惑之年,却已被视为“老朽”、“遗老”,关心文坛时事的人,那就不免为之莞尔不已了。
简介:《红楼梦》中的饮食名称具有浓厚的中国传统文化色彩,准确翻译这类饮食名称必须慎重考虑文化因素。以杨宪益夫妇和霍克思的两个《红楼梦》英译本为依据,对比分析小说中一些典型饮食名称的翻译,可以看出:由于不同国家、民族的文化存在差异,词汇语义必然打上文化烙印,隐含不同文化内涵。语言翻译必须是建构在一定的文化基础上的信息交流,要尽可能再现源语语篇的文化信息和确保译语语篇的可读性及可接受性。
“酒”也可言“食”
多言何益
文史探求的风月声光——读伍立杨《霜风与酒红》
《红楼梦》英译本饮食名称翻译的对比研究——以杨宪益和霍克思的英译本为例