简介:目前,《三字经》有多种英文译本,大多是由外国学者完成的,其中,翟理斯的译本被认为是诸多译本中最成功的一部.但以我们现在的评价标准来看,该译本仍然存在很多问题.《三字经》所体现的儒家思想是我国主要文化的源头之一,弘扬祖国的传统文化必然离不开对该作品的研究.本研究选取了翟理斯和王宝童的两种译本进行了比较分析.在对两种异质文化进行转化的过程中,通常需要先在两种基本翻译策略中做出选择,即归化和异化.为了探究如何更好地在《三字经》的英译中运用归化和异化的翻译策略,我们以奈达的对等理论为指导,结合文化、语言与翻译的关系,对《三字经》译本中所体现的异化及归化策略进行了研究,对不同的翻译策略对源语文化的传达及实现对等的影响也作了探讨.同时,本研究也对译者的翻译目的做出简要评价;指出译文主要存在的问题,并提出相应建议,以求为汉语典籍英译提供一点启发.
简介:谭爱梅是近年来在美国文坛崭露头角的华裔女作家,是这两年崛起的新秀,她的书本在美国极为畅销,来华讲学、旅游的老美几乎人手一本她的小说,可见她的流行度有多广。谭爱梅1952年生于美国加利福尼亚州的奥克兰地区,父母均是来自中国大陆的移民。她曾获得过圣·荷西大学的语言学硕土学位,毕业后作过弱智儿童的教育工作,后从事写作。1989年,谭爱梅出版了自己的第一部小说,《喜幸俱乐部》。该书描写了四位中国母亲和她们在美国出生的女儿之间发生的种种故事。一经出版即在美国引起轰动,连续9个月被列入《纽约时报图书评论》畅销小说的排行榜,并获得了1990年度美国湾区小说