简介:引言:档案是人类历史的真实记录,是人类文明进步的阶梯是优秀文化遗产流传的载体,是"今世赖之以知古,后世赖之以知今"的历史文化财富,有着"历史科学的粮仓"之称。随着时代的变迁,教会有些珍贵的资料在非常年代已不复存留,其损失真是无法估量.做好教会档案管理工作,对教会健康发展具有十分重要的意义:科学规范化管理档案,是衡量教会管理水平的重要尺度,也是神在教会中赐下丰富恩典的历史凭证.近年来,各地教会和各级基督教两会意识到档案管理的重要性,并着手收集资料和鳊撰教会历史,为今后的教会发展提供宝贵的财富.本文就教会档案管理这一话题谈点粗浅的看法.
简介:本文从克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)提出的文献型翻译和工具型翻译的角度,对美籍华人学者余国藩(AnthonyC.Yu)和英国汉学家詹纳尔(W.J.F.Jenner)两个《西游记》译本中佛教用语的翻译策略进行了对比分析。余译本为了保留原文的文化特色,让更多的西方读者了解佛教文化,主要采用文献型翻译来传译原文中的佛教用语。与此同时,余译本也考虑到了目标读者的阅读需求,常采用梵文加注释的翻译方法,在传递原文信息的同时,也较好地将原文中佛教文化渗透到读者中,使译文读起来更具异国情调。而詹译本为了更加流畅地传递原文信息,使译文可读性更强,倾向于主要使用工具型翻译,如能在译入语文化基督教中找到类似的意象,多采用直接套用法。尽管两位译者所秉承的翻译理念有所不同,但其译作各有所长,受到东西方学术界的高度赞扬与肯定,以及西方读者的喜爱。本文认为以传播宗教文化、为研究者提供研究资料为目的时,译者宜主要采用文献型翻译;以提高译文在西方普通读者中的可读性为目的时,宜主要采用工具型翻译。