学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:中国和印度都是闻名于世的文明古国。中印文化交流源远流长。印度文化,尤其是佛教文化,对中国文化产生了十分巨大的影响。中国人早在公元148年就开始翻译佛经,其中曾经出现几次世界翻译史上少见的大规模翻译活动。大量梵文汉译出现在中国文字典籍之中,其中一些被以音译的形式照搬入汉文字之中,成为汉文化十分宝贵的组成

  • 标签: 佛教文化 梵文 汉语 音译
  • 简介:在当今科技外文翻译中,科技工作者在白蚁论文翻译中有时会遇到一些日文汉字名词,想弄清楚但可供参考的专业词典却很少。本文就是处于此目的,收录了关于白蚁生理形态、生物生态、分类、防治药剂和防治技术等五个方面的常见170个日语词汇,均列出了中日文对照,而对于一些很常见简单的日文汉字并未收录,

  • 标签: 对照 常见 生理 参考 形态 论文
  • 简介:摘要黑色作为我们世界的最基本颜色之一,人类生活中它无所不在,对我们的生活起着很大的影响。汉语颜色词“黑”是跟越南语颜色词“?en”相对应的。在历史上,中越两国一直是一衣带水的好邻邦,彼此语言、文化、风俗等方面都有一定的影响,因此颜色词“黑”和“?en”有一定的相同点。但是除了一些相同点之外,由于中越毕竟是两个不同的国家,语言观、文化价值观、信仰、历史传统、生存环境、生活经历和风俗习惯等方面都存在着各自的特色,而引起颜色词“黑”在两国还有其他不同的蕴含。文章拟从汉语和越南语的颜色词“黑”和“?en”的意义对比出发,进一步探寻汉语和越南语背后所承载的文化差异。

  • 标签: 汉语,越南语,颜色词,黑,语义
  • 简介:摘要分析动物成语,从反应宗教信仰、风俗习惯、价值取向、社会生活、民族性格五方面,探讨动物成语各自蕴含的文化意义。

  • 标签: 文化 汉泰语 动物成语
  • 简介:摘要:我国是一个多民族国家,在上千年的发展历程中,各民族都以团结统一的方式共同向前发展,在这样的发展趋势下,各个民族的文化也在一定程度上有所融合,所以决不能忽视任何一个民族文化的发展。在众多的民族语言中,汉语和维吾尔语的语言具有一定的相似之处,但是也存在很大的不同。针对这两种语言进行结构形式的异同,能够为两种语言的发展提供一定的价值。基于此,本文从语言学理论的角度出发,对维语言词汇的结构进行了简简单对比。

  • 标签: 汉维语词 结构形式 异同
  • 简介:泰和维勒特莱是两位法国在二战结束之后两种不同,但不完全对立的绘画实践。比起单纯的代际相似性,笔者通过对两位画家当时所面临的社会、文化、艺术环境进行分析,从另一个角度来理解两位画家的绘画艺术,探寻他们艺术风格背后深层的想通之处,进一步剖析二战后的绘画艺术。

  • 标签: 汉泰 维勒特莱 战后艺术
  • 简介:摘要:随着认知语言学的兴起,原型范畴理论在英语词汇的认知方面起到了极其重要的影响作用。范畴化是人类认识世界的基础,是人的大脑运用符号系统将复杂无序的客观存在转化为有序信息的心智过程,是人类对客观事物进行分类组织的过程,是范畴构建的基础。本研究主要探讨在实用主义哲学视角下研究原型范畴理论对颜色词汇的认知。

  • 标签: 实用主义哲学 原型范畴理论 英语颜色词汇
  • 简介:从《法科技词汇大全》谈劣质大词典黄建华社会上近几年来陆续推出一些据说是“权威之作”的“大全”或“大典”,《法科技词汇大全》是其中较早的一部。此书16开,近2500页,字数825.1万。就篇幅来说,目前还未见到有哪一本法科技词典可与之相比。这样的...

  • 标签: 科技词汇 词典论 科技词典 双语专科词典 读者服务 总体设计
  • 简介:汉语颜色词“白色”具有丰富的文化内涵,明确的情感态度,而彝语中““白色”的文化内涵没那么丰富,对该词的情感态度也褒贬不一。所以彝语颜色词“白色”在一定程度上存在极大的差异性,这种差异性成了汉语颜色词“白色”彝译中的对译问题。用“直译+注释法”、“舍弃形象意译法”以及“替代法”就可以很好的解决对译中出现的问题。

  • 标签: 汉语 颜色词 “白色” 彝译 技巧
  • 简介:摘要汉语合成词中的“子”和泰语合成词中的ลูก,在本义上都有“孩子”的意思,引申义也相近。研究两者在各自语言构词法中的功能、意义的异同点,能使我们更好地了解汉语和泰语的区别与相似处,并理解语言所蕴含的文化意义,提高互译的准确性。

  • 标签: 构词 语素 词根 词缀
  • 简介:明末入华耶稣会士罗明坚、利玛窦于1583-1588年间编纂的手稿《葡辞典》,或为我国本土首部外双语词典。本文试从词汇角度,就该词典中的宗教词汇、方言词汇和官话词汇等问题进行细致分析,认为《葡辞典》记录了杂糅着闽粤方言的明末南方官话,其汉译者应为闽南语母语者,明末官话的基础词汇已与现代汉语通用语词汇相差无几。

  • 标签: 官话 通事 手稿词典 耶稣会士
  • 简介:使用跨语言长时重复启动实验范式.考察熟练和非熟练藏-双语者的语义和词汇表征的特点.在完成语义判断任务时.被试在测验阶段对已学词的反应时显著短于未学词,且熟练和非熟练藏-双语者都表现出明显的同语言和跨语言长时重复启动效应。在完成词汇判断任务时,同语言条件下已学词的反应时显著短于未学词,出现长时重复启动效应:跨语言条件下已学词的反应时显著长于未学词,未获得长时重复启动效应。结果表明,藏-双语者语义表征共同存储、词汇表征独立存储:熟练和非熟练藏-双语者语义和词汇表征模式相同:藏-双语熟练者比非熟练者垮语言启动更快.

  • 标签: 藏-汉双语者 语义表征 词汇表征 跨语言长时重复启动
  • 简介:本文对比分析韩国语和汉语的待遇词汇语域信息之关系。韩双语待遇词汇的语域信息受到来自时间、道具、听话者关系、使用阶层、使用与否等外部因素的影响。本文通过对比考察其共同点和不同点。

  • 标签: 韩国语 汉语 待遇词汇 语域信息 对比
  • 简介:有一个父亲,他有三个儿子,他们三个长得一模一样。大儿子叫,二儿子叫,小儿子叫。三个儿子常在花园里玩耍,每当吃饭的时候,父亲就会叫他们。

  • 标签: 儿子 父亲 吃饭
  • 简介:词汇在语言交流中起着重要作用。英语词汇缺乏汉语对应语,即出现汉语词汇空缺,导致英译词汇意义翻译的不可译性。文章分析因英汉文化概念、传统文化和地理文化等文化差异所导致的英译词汇意义翻译的不可译性,提出直译、意译和音译等翻译策略,借助语义和文化调节,尝试将英汉词汇翻译的不可译性转化为相对可译性,避免英译词汇意义翻译过程中语言或文化意义的缺失,解决英汉词汇翻译的不可译性,不断完善英汉翻译实践。

  • 标签: 英汉翻译 汉语词汇空缺 文化差异 不可译性
  • 简介:本文从词汇的指示意义与内涵意义方面对TEM-8英译进行了分析。文章指出词汇的内涵意义对理解原文至关重要。学生不愿仅限于词汇的指示意义,这样有些句子理解不了,而应从内涵意义的角度理解原文,并译成汉语。

  • 标签: 词汇 内涵意义 指示意义
  • 简介:配价是对动词支配NP能力的量化描写,支配能力取决于动词的语义结构.句式取决于动词的内部结构,动词内部语义结构的变化形成不同的词义,表达形式的变化形成不同的句式.本文以动词称谓的"事件"为原型,分析事件参与者与词义的映射关系.从动词的语义结构与语句的句法结构两个层面,讨论动词的题元与语句的题元及其相互制约关系,并构建配价的框架结构体系.

  • 标签: 动词 句式 配价 关系 词义 俄语
  • 简介:

  • 标签: