简介:流传两千六百多年的《道德经》,在其传抄刻印过程中时有讹脱错简等情况,也有后人增删、臆改,从而形成了《道德金》一书极其复杂的版本问题。历史上又有以庄解老、以儒解老、以佛解老、以易解老、以西方哲学解老等不同解读立场,因此,今日老子研习者不得不面对各执所解、歧说难评的窘境。个人以为,要辨别各版本中文字差异、解决经义解读分歧的问题,有必要坚持'以老解老'原则,但同时还要尊重《道德经》是一部严谨、系统的哲学文本的属性,要考虑到其善用文学修辞表达严谨逻辑的语言风格,也要与各民族古老经典和现代科学哲学等参互印证。综合运用诸种必要条件,才能更深刻理解老子。本文提供几例与习惯理解稍异的经义解读和原文辨析的案例。
简介:<正>古汉语中“难”字除了祸难、诘责等常义以外,还有两项古义,中古以后鲜为人用,近现代辞书失败,今人往往不予深究,或以今律古,不但影响了释义的准确,也影响到对词类活用现象的认识。《左传·成公二年》:“人不难以死免某君,我戮之不祥。”王力《古代汉语》注:“不把‘以死免其君’看作难事。”郭锡良主编的《古代汉语》承此而来,明朗化为:“难:用作动词,‘把……看作难事’的意思。”把“难”理解为意动用法。《晏子春秋·外篇第七》:“景公置酒于泰山之上(应正为“阳”),公四望其地,喟然叹,泣数行而下,曰:‘寡人将去此堂堂之国而死乎!’左右佐哀而泣者三人,曰:‘臣细人也,犹将难死,而况公乎!’”,南开大学中文系