学科分类
/ 1
4 个结果
  • 简介:“ナソパ”和“扒”日本东京杏林大学钱晓波最近,偶尔从一家在日本发行的华人报纸上,读到一篇介绍日本男女青年新时尚──「」的文章。其中关于「」一词的汉译问题引起了我的注意和思考。所谓「」,说得简单些即是中国人也不陌生的“马路求爱”。互不相识的男女青年,...

  • 标签: 表意文字 片假名语 汉字 音译 汉译问题 女青年
  • 简介:训汉字的意义区别南京林业大学陈爱琴野球。在以上二句中,同为「」,均可写成「见」。而「医者病」则须写为「」。由此可见,在日语中大量存在着同音异义或同音类义词,为求得更精确的表述,往往必须视具体情况而选用相应的写法。而且此类词又可分为词意有较大差距和仅...

  • 标签: 字的意义 反义词 曲线状态 同音异义 百科事典 南京林业大学
  • 简介:名词型主谓词句是日语中较特殊的句式,在语篇语境中这一句式的语用特征主要表现为:表层形式和深层意义的不一致性,委婉性,决定于语境的变化性。在实际运用中的语用功能意义为:陈述观点、表明态度;对比陈述,强调不同;解释、说明或建议;抱怨或不满。

  • 标签: 主谓同词句 语用特征 语用功能
  • 简介:漏译是影响口译质量的一种常见传译错误,也是困扰传初学者的一个难题。在相关先行研究的基础上,本文主要运用观察法,针对中日传课堂上的口译语料,从漏译比例、漏译位置和漏译性质的角度进行分析,从而得出结论:对于中日传初学者来说,除背景知识不足、外语基础较弱之外,源语语速快、信息密度大也是主要漏译原因。

  • 标签: 中日同传 漏译性质 课堂语料 实证分析