简介:本文从分析口译过程的实质和口译过程教学内容入手,以44名俄语专业四年级学生为对象,研究了巴赫金言语体裁理论在口译过程教学中的作用。研究结果表明,该理论对口译过程教学具有明显指导作用。在此基础上,提出了运用巴赫金言语体裁理论解决口译过程教学中的听解、记忆、转换与表达问题的途径。
简介:俄罗斯的庄园是社会文化空间,具有独有的特征,它是作家们一直描写的对象。但是文学中的庄园已不仅仅是人物的日常起居之地,它已经具有了更多的功能,承载了更多的意义。屠格涅夫向来就喜爱描写庄园,在《罗亭》《贵族之家》与《父与子》中庄园更是必然出现的空间。本文正是在巴赫金时空体理论的观照下,分析这三部作品中屠格涅夫笔下的庄园。
简介:大家知道,开设翻译课的目的是使学生掌握必要的翻译理论知识和基本的翻译技能与熟巧。不过,这两个方面后者是主要的。因为前者归根到底是为了后者。所以说,衡量翻译课教学效果,最终还得看学生的翻译实践能力怎样,这同时也是改革翻译课教学的关键所在。
简介:本文以《意义〈=〉文本》模式理论为基础,对由词汇函数Conv构建的深层句法结构的迂喻法转换规则的形成和各部分关系进行更加系统、深入和确切的解析,并提出一些对转换规则独立的理解和新的发现。希望通过相关的阐述和解析,相关的同义转换规则的形式化表达式能够被充分理解,同时希望借助这些表达式能帮助形成语句同义转换的一些思维模式和运用习惯。
简介:本文对2004—2010年北大俄语系本科四年级学生六次参加八级测试的成绩进行统计,对2010年八级各考项成绩进行数据分析并结合参加测试班级的毕业去向进行对照,着重以双主观、双智观的教学理论总结取得优良成绩的原因,反思教学过程中的不足并因此所造成的测试中的缺憾。
简介:文学翻译要做到'信、达、雅',要有深厚的文学功底和广泛的生活阅历;科技翻译要做到'正确、准确、精确',必须掌握科技词汇和专业知识。文学翻译和科技翻译有着本质的区别,但在某些契合点上两者可以交叉和重合。
简介:翻译的特殊性源于其文本和语境的特殊性。俄语翻译在具备此种特殊性的前提下还具有独特的词汇、语法、篇章以及文化情境等特点。本文结合自身翻译实践工作,指出俄语技术翻译的独特所在,并在经验积累的基础上提出几个可以采用的技巧和方法,最终得出征服俄语技术翻译这座大山需要技巧的同时更需要的是译者坚定决心和持久耐力的结论。
简介:洛特曼以文化文本的空间共性为基础,提出了文化模型的构建,并认为艺术文本是对各种类型文化模型的完美模拟。从这一角度出发来对希什金长篇小说《爱神草》中的文化模型进行解析,能够让读者更为深入地理解该作品中关于爱与永恒的主题思想。同时,这种文本解析方法对阅读和理解其他俄罗斯当代文学作品也颇有裨益。
简介:苏联科学院1980年编纂出版的《俄语语法》(下称《80年语法》),是1983年传入我国的。与全书一样,其中《音位学》部分立即引起了我国读者的注意。作者德米特连科(С.Н.Дмит—ренко)同时也是《现代俄罗斯规范语语法》(下称《70年语法》)中《音位学概述》部分的主笔。对比一下前后十年的两部著作,不难看出:《音位学概述》部分的内容,基本取自阿瓦涅索夫(Р.И.Аванесов)1956年的《现代俄罗斯规范语语音学》一书,其中包括从生理声学角度阐述
简介:教材在外语教学中起着极其重要的作用,高水平、高质量的教材对教师、学生、学习过程及教学效果都起着积极作用。新版《大学俄语》(1—4)显示的突出特点将进一步促进基础阶段俄语实践课的教学改革,提高学生语言运用能力和跨文化交际能力。
巴赫金言语体裁理论在口译过程教学中的应用
巴赫金时空体理论观照下的屠格涅夫创作中的庄园分析
怎样提高学生的翻译实践能力
同义深层句法结构的题元换位型转换规则--《意义?文本》模式理论解析
以双主、双智理论分析俄语专业八级测试成绩:总结与反思
文学翻译和科技翻译跨界实践浅议
关于俄语技术翻译实践中的几点思考
洛特曼文化模型理论下的新文本解析——细读希什金长篇小说《爱神草》
С·Н·德米特连科音位理论剖析——《80年语法》中《语音学》、《音位学》译后记(上)
对新版《大学俄语》(1—4)及俄语实践课教学的思考