简介:
简介:语言可以分为两大类,一个是词汇成分,一个是语法成分,因而学好英语的关键之一是词汇。词汇量是衡量一个人英语水平高低的一个重要标准。大学英语四、六级考试大纲中也明确规定了相应级别的词汇量。多数学生都深知词汇的重要性,却对如何快速有效地扩大词汇量一筹莫展。笔者以为需掌握以下几个扩大英语词汇量的策略。
简介:生态学告诉我们:生态危机不仅发生在自然领域、社会领域,同时也会发生在精神领域.人类在拯救地球的同时,还要拯救自己的灵魂.人类精神世界中的价值取向偏狭,情感世界的苍白、人性的扭曲和变异,灵魂的苦苦守望等都是精神生态危机的种种表征.从精神生态的审美高度出发,解析托尼·莫里森小说中黑人女性人物的精神生态困境,并尝试在精神领域寻找其生态学意义上的"污染"、"变异"和"贫困"的社会、文化根源是本文的出发点.
简介:张泗洋先生在中国莎学发展史上占有重要位置。他的一系列莎学研究论著详实、全方位地阐释莎士比亚。他的莎学研究思想,是中国莎学研究思想的一个重要组成部分。他的莎学研究为21世纪中国莎学的发展奠定了坚实的基础。
简介:张德禄近年来在衔接理论方面提出诸多新观点,本文评论了张的"衔接观",指出[语域一致+拓展衔接]仍然不能等价连贯;尝试通过"突显"、"衔接力"等概念部分地弥补张"衔接观"的缺陷;兼谈了关联理论对系统功能语言学衔接理论的有益补充。张力图将衔接与连贯统一起来的努力取得了一定成就,同时要兼顾其他学科如认知心理学、语用学等对衔接理论的补充和对心理连贯的揭示。将二者融合起来解释连贯,无疑是最佳的选择。
简介:本文较为深入地评述了2012年5月由北京大学出版社出版的张杰著《走向真理的探索——白银时代俄罗斯宗教文化批评理论研究》一书,认为该书是一部值得我国高等学校研究型课程参考的教科书,为从宗教途径探索真理,提供了令人深思的新途径。
简介:针对异化翻译与直译在本质上相同的观点,本文指出韦努蒂的异化翻译与直译既有联系又有区别,从韦努蒂的异化翻译观的体系来看,其联系表现在:1)异化翻译观起源于新直译论;2)直译是实践异化翻译的重要话语策略。其区别体现在:1)就理论范畴而言,异化翻译属于翻译伦理的范畴,而直译属于翻译方法的范畴;2)就翻译标准而言,异化翻译可以偏离忠实,而直译是以忠实为基础;3)就翻译实践而言,异化翻译还包含了除直译以外的话语策略。另外,异化翻译与直译的区别还必须考虑文化语境的差异。
英语教学中如何有效地培养学生的语感
如何快速有效地扩大英语词汇量
给学生一张地球村通行证
怎样有意识地培养初中生的词汇学习策略
让高中英语课堂有效地活跃起来
浅谈高三如何有效地提高学生的书面表达能力
让活动更好地发挥效能——牛津版7BUnit6PetsReading教学案例
寻找精神的栖息地——托尼·莫里森小说女性人物精神生态困境阐释
追觅真善美和人类知性的精魂——张泗洋莎学研究思想
语域一致+拓展衔接<=>连贯?——兼评张德禄先生的“衔接观”
一部值得参考的研究型课程教科书——评张杰著《走向真理的探索》
韦努蒂的异化翻译与直译有何联系和区别?——兼与张经浩教授商榷