简介:
简介:从等值与等效的角度分析了英汉文学翻译的难译性与可译性,并通过译例阐明了英汉文学翻译中汉语生命力的体现与表达是翻译艺术再创作的重中之重。旨在指导译者通过全方位的努力在翻译中活化语言,活化文学,从而把文学翻译发展为翻译文学。
简介:《圣诞颂歌》是狄更斯圣诞故事集中的一篇。这篇小说的主旨是弘扬宽容、博爱的圣诞精神,告诫人们要有一颗仁慈善良的心,从而奠定了现代圣诞节的寓意和内涵。借用柏拉图的"灵魂"观以及与此相关的"灵感"说和"迷狂"说来分析《圣诞颂歌》的主人公Scrooge由于三位圣诞精灵的拜访而带来的人生感悟,从而达到了心灵的返璞归真。
简介:<正>归化与异化是就翻译方法而言的。1813年,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出,翻译的途径"只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。"前一种途径就是所谓的异化,即译文以源语或原文作者为归宿,采用相应于作者所使用的源语
简介:随着翻译研究文化的转向,译者主体性问题被广泛探讨。译者在翻译过程中不可避免地受到本族语和本国文化价值体系的影响。译者为了能使译文为广大目的文本读者所认可,就需要发挥其主体性,使译文符合译入语语言和文化习惯。译者主体性的研究主要体现在译者对原作的理解和语言层面上的艺术再创造。本文从翻译规范角度和自主性、目的性和创新性三方面,探讨了译者在翻译过程中的主体性问题。
简介:中国当代的译学研究理路,既不应与传统译学理路简单认同,也不应与西方译学理路盲目嫁接,而应在当代文化的立足点上,合理继承传统译学理路,灵活借鉴西方译学理路。换言之,在对中国传统译学理路的继承中,既应从传统文化语境中进行求同性阐释以求其真,也应从现代文化的语境下进行求异性甄别以致其用;在对西方译学理路的借鉴上,既应从西方文化的语境中进行求同性解读以洞其微,也应从中国当代文化的语境下进行求异性参证以尽其妙。
简介:女性主义翻译理论是翻译研究的最新进展与女性主义运动相结合的产物。女性主义翻译关注语言中的性别问题,突出译者的性别政治立场,它对翻译研究的主要贡献就是在译者主体性的研究中开辟了一个全新的性别视角,凸显了译者对文本进行干预和操纵的主体性。但是,我们也应该认识到,女性主义翻译理论过分张扬译者自身的主体性因而具有局限性,受到了众多的批评。
学生主体性学习策略的思考
英汉文学翻译中汉语生命力的体现与表达
心灵的返璞归真:柏拉图“灵魂”观在《圣诞颂歌》中的体现
从译者-读者互动角度谈归化与异化地位的演变
学科教学中体现养成教育的心得体会
浅谈多元智力理论在英语课堂教学中的体现
英语阅读教学中的双主体互动模式
谈新课程背景下学生主体性的发挥
浅谈学生在英语教学中的主体作用
调动积极性,让学生成为学习的主体
建立“以学生为主体”的英语教学方式
谈英语教学中学生主体意识的培养
浅谈英语教学中学困生主体性的发挥
从翻译规范角度看译者主体性问题
英语语法教学中主体性参与模式初探
论中国当代译学研究的文化主体意识
如何在课堂教学中发挥学生主体作用
小学英语课堂中如何实现主体参与型教学
女性主义翻译观下的译者主体性浅析
充分利用学习小组,将课堂的主体还给学生