简介:中医典籍中文化负载词英译研究近年来引起了学者的关注,但研究尚不充分。本研究基于代表性、影响力和译者的文化背景三个原则选择了文树德(PaulU.Unschuld)的HUANGDINEIJINGSUWEN:AnAnnotatedTranslationofHuangDi’sInnerClassic-BasicQuestions,分析其中文化负载词的英译处理策略。研究发现,文树德等人在处理文化负载词时,展现了与众不同的解读视角和翻译策略,其英译术语自成体系。对于许多中医术语英译,文树德采用了直译结合脚注,并旁引多位研究者的研究结果,形成了文树德式中医古籍英译特色体例模式,即翻译和注释相结合模式。对于其中的文化负载词,例如"脏""腑""督脉"和"任脉"等,他追本溯源,注重探究中医术语中比象和隐喻的原意,力求使译文竭尽可能地接近源文。文树德版本的另一大特色是其尽可能避免使用西医术语。此外,书中随处可见大量脚注,这些脚注多数为王冰注的译文或呈现其它相关领域存在的不同见解,有助于补充翻译中未尽意的地方或有争议的地方。文树德采用多种方式,或深度翻译,或出版系列书籍,深究每一字每一词,参照那个时代的语法、句式、古汉语知识,力图反映那个时代人们的生活状态和对生命现象的认识程度。这种忠于原著、忠于历史的翻译态度对中医古籍的翻译和文化传播意义重大,有助于西方学习中医者领会这些词汇的文化内涵。
简介:中医名词术语英译标准较多且不统一,有些译文甚至相互矛盾。除译者因素外,造成这一现象的另一个重要原因是中医药中文原文标准不一致,名词术语在中文层面蕴含不确定因素。但目前中医药标准化的研究主要集中在中文以及医学层面,较少考量中文术语对外翻译时是否会产生歧义,对中医药国际标准的研究主要从翻译层面展开,缺少中医药标准与中医药国际标准相互映照的研究。从标准化角度探讨中医英译标准化问题,认为统一、明确的中医药术语是制定统一的中医药术语国际标准的基础。制定中医药术语标准时应增加对外翻译维度,保证术语不仅能对内准确传达信息,在对外翻译时,原文本身亦不应产生歧义。此外,还应加强中医药标准与中医药国际标准相互映照的研究,为中医药翻译标准化的研究与政策制定提供一个新视角。
简介:作者简介秦晓玲(1975-),女,内蒙古呼和浩特人,硕士,主治医师,主要从事肿瘤的放疗及同步放化疗工作。摘要目的回顾性分析复方苦参注射液联合同步放化疗治疗中晚期宫颈癌的临床疗效和不良反应。方法选取2011年3月至2012年3月我科住院的IIb-IIIb期的局部晚期宫颈癌患者60例,分为治疗组28例和对照组32例。两组均采用同步放化疗综合治疗,联合组在常规同步放化疗基础上予复方苦参注射液。比较两组近期疗效、不良反应、生活质量等指标的差异。结果联合组完全缓解(CR)23例,部分缓解(PR)3例,稳定(NC)2例,恶化(PD)0例,总有效率928%。单纯组CR25例,PR4例,NC3例,PD0例,总有效率906%,两组疗效无统计学差异(P>0.05)。联合组白细胞、血小板下降等不良反应发生率比单纯组低(P<005),KPS改善率联合组较单纯组有显著性差异(P<001)。结论联合复方苦参虽未能提高放化疗的近期疗效,但能明显减轻放化疗的不良反应,提高患者生存质量。