简介:即使阔别数年,海龟仍要历经千辛万苦,重返它们出生的那片海滩,产下后代。这一自然界的奇观深深吸引着我。
简介:历史学家史蒂文·明茨说,还巢子女并不是懒——在经济不景气的情况下,他们做了一个不错的选择。千禧一代是“没出路”的一代。他们娇生惯养,好逸恶劳,对就业方向感到迷茫,大学毕业后巴不得搬回家与父母同住。他们被称为还巢子女——就好比每次被爸妈撵出去之后,他们都会兜个圈子再回来,让父母想过自在日子的希望破灭。至少人们批判还巢族时是这样说的。(2)许多20多岁的年轻人搬回自己童年的家,让父母贴补,这样一个事实在50年前是不可想象的。但是,他们真的如此自恋,认为有权随意
简介:
简介:演员与创作2007年1月15日,由电视剧作家BryanElsley和JamieBrittain为CompanyPictures创作的电视连续剧《皮囊》(Skins)在英国E4数字频道首播,很快就受到青少年收视者的青睐,也获得了影视评论家的好评。这部电视剧讲述了英格兰南部布里斯托尔市(Bristol)一群高中生的生活,其广受争议的主题包括家庭解体、精神疾病(例如厌食症)、狂欢乱性、滥用毒品以及死亡等,语言则充满了粗口。
简介:我们在学习英语过程中,常常会发现这样一个有趣的现象:某些动词不需要转换成被动语态也可进行主语和宾语的相互变换。无以名之,暂且称之为“主宾互换”现象。这种现象可分为下列几种情况:一、动词的词性不变,即都是及物动词,只是简单地将主语和宾语进行互换,句子的意思基本不变。请看下列句子:(1)Adoctorwillseethepatient.医生将为病人治病。
简介:由于英语词汇繁多,一词多义和多词同义的现象比比皆是。在动词里也存在着一种有趣的词形交叉叠合现象:即某一动词的过去式与另一动词的原形在拼写和发音上完全相同。下面列举五对动词,以示例证。
简介:句子是由词或短语按语法规则组成,表达一个完整意思的语言单位。好的英语句子应该是结构意思正确完整,连贯流畅,言简意赅。但是如果一篇文章中所有的句子都是结构单一(以主语开头,采用“主—谓—宾”或“主—谓—表”的结构)、长短均等的话,句子写得再好,文章也是单调呆板,缺乏生气。要克服这种句式“单一”现象,可以通过变换句子开头以及句式两种手段。
简介:类推(analogy),即类比推理,是根据两个或两类对象的部分相同属性,推出它们的其他属性相同之处的一种推演过程或方法。类推仅基于简单的比较来进行推演,并不具体分析属性间相互联系的性质,因此不能准确地掌握属性间的关系。它只是一种或然性的推理,其结论不一定正确,尽管如此,它对人们的认识仍然非常重要。它给我们提供一个认识事物的线索,
简介:引言无论是规范汉语,还是引进外来语,目的都是准确传递信息,尽量使信息在传递过程中减少不必要的误差。在世界各国文化交流、对话日益频繁的21世纪,语言的作用显得尤其重要。如何规范大量外来语的引进和使用,
简介:本文把科技英语翻译中遇到的一些问题分成五类:(1)“一词多义”造成误译(2)上下文替代关系误解造成误译(3)专业知识缺乏造成误译(4)忽略总体语境造成误译(5)词语搭配理解不当造成误译,并对此逐一进行阐述分析。
简介:英语中有些多义词一身兼有两个相互对立意义,比如twilight,既有“夕阳”之意,又有“朝阳”之意;overlook有“监视”,“忽视”二意;fast有“加速”、“停止”两个含义;这种语义对立现象给初学外语的人带来一定困难,有时还妨碍交际的正常进行。下面举几个实例加以说明:一、有些词语必须放在具体的语言环境中,视其上下文确定其含义,否则就会出现歧义现象。如:
简介:在竞争激烈的市场上,"品牌即事业",品牌关系到企业的形象、信誉、实力等一系列重要因素.本文从中西文化差异的角度,阐述了汉语商标英译中存在的文化失语现象,并提出了处理具有文化内涵差异的商标词英译的方法及翻译中应避免的误区.
简介:英语副词通常修饰动词、形容词、副词或句子,但有少数副词可起形容词作用,作名词的修饰语。这些副词大多表示方位或时间并且多是一些固定的用法,或作名词和前置修饰语,或作名词的后置修饰语,亦有少数可二者兼之。1.作名词前置修饰语作名词前置修饰语的副词有表示“方位”的away,down,up,表示“时间”的now.then等。有的词典已标明这种用法为形容词。例:
归巢
毕业还巢?明智之举
浅析否定现象
浅析强调现象
青春须放纵,《皮囊》空蹉跎
英语中的歧视现象
英语中“主宾互换”现象趣谈
动词词形的交叉叠合现象
怎样改变句子“单一”现象
英语中的类推现象初探
高考英语中常见“省略”现象
还英语课堂一片“情”空
如何减少学生的“哑巴”英语现象
英语原语现象与读者观照透视
微观英语课堂常见现象
浅谈“偏科生”现象分析及对策
简析科技英语中的误译现象
不同语境中的词义对立现象
商标英译中的文化失语现象
英语副词修饰名词的现象及特点