学科分类
/ 22
423 个结果
  • 简介:如何建立理想的关系,重塑女性形象和价值,是女性主义乌托邦小说的核心话题。本文以美国女性主义第二次浪潮中的女性主义乌托邦小说为对象,阐述其建构的三类性别模式。通过分析不同性别模式所蕴含的女性主义的思想及其哲学基础,探讨女性主义乌托邦小说的积极意义和局限之处,以及它对社会变革和文学发展所产生的重要意义。

  • 标签: 女性主义乌托邦小说 性别建构 女性主义第二次浪潮
  • 简介:从20世纪70年代后期起,桑塔格美学思想的重点从单纯追求形式转向关注社会现实,这一转向在她的小说创作中亦有体现。在《火山情人》中,桑塔格通过展示骑士纳尔逊与他任妻子凯瑟琳和爱玛的爱恨交错来揭示在传统性别伦理思想压制下爱情变得虚无而婚姻成了权欲与物欲工具的现实。传统的男性中心主义性别思想不仅将女性置于从属的他者地位而且抑制个体男性的主体性,以此思想体系为根基的婚姻爱情使得男女双方都失去了本该有的善,所以他们婚姻不幸、情爱错位。拟通过分析工具婚姻给男女双方带来的不幸以及情相悦的隐藏和夭折来阐释桑塔格对传统男性中心主义性别思想的批判以及对和谐男女关系伦理的重构。

  • 标签: 《火山情人》 两性关系 男性中心主义 性别伦理
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:汉英种语言在表达方式、思维方式乃至文化背景等多方面存在系统的差异。在动笔翻译之前,译者有必要进行"批判阅读",即根据源语言自身的根本特征进行解析,充分理解其特定时空话语结构当中究竟表达了些什么内容,或称其宏旨所在,而不能随心所欲、借题发挥。汉语原本具象、连贯的表达,若被强行加以抽象化或作抽象分析,或硬性将原文纳入到普遍的句法结构,本文称之为"过度批判阅读"。所谓"过犹不及"。本文通过对个翻译案例的评析,提醒译者,尤其是外国译者,在中译英的实践中需要努力摆脱这种强加于人的思想和做法。

  • 标签: 批判性阅读 翻译
  • 简介:翻译测试是翻译研究中的薄弱环节,随着大翻译证书考试的出台,翻译测试的研究也成为新的课题。本文简要分析了翻译测试产生的背景,并预测翻译证书测试可能对翻译教学、翻译培训及翻译研究等方面产生的反拨效应。

  • 标签: 翻译测试 直接测试 反拨效应
  • 简介:“把”(bǎ)-SentenceisanimportantpartofChineseteaching.Takingbǎ-SentenceintheHSKDynamicCompositionCorpusastheobjectofstudy,thewritersummarizestheerrorsthatforeignstudentsmakewhentheylearnandusethebǎ-Sentence,exploresthecausesoftheseerrorsundertheguidanceofthetheoriesoftheinter-languageanderroranalysis,andgivescorrespondingteachingsuggestionsinthisstudy.

  • 标签: bǎ-Sentence ERRORS TEACHING suggestions
  • 简介:2015年9月,大街上的男女老少纷纷“头上长草“(growingweedonthehead).甚至“长”出树叶、豆芽、蘑菇、苹果、樱桃。“头上长草”的时尚一夜之间星火燎原(likeasparkstartingaprairiefire).迅速蔓延.尤其在九零后、零零后的年轻人中间成为流行的超萌神器(supercuteartifact).也成为“萌文化”方兴未艾(beontherise)的新标志。很快”头上长草”出现了“升级版”(up—gradedversion)。去年国庆期间不少人头上插起小国旗.

  • 标签: 短文 the “长” 年轻人 on
  • 简介:幸福指数今年会上出现了一个新的热词”幸福指数”,英文是happinessindex。英文happy的定义是feelingpleasureandenjoymentbecauseofone’slife,situation,etc.(《韦氏高阶英语词典》)。

  • 标签: BECAUSE 短文 幸福指数 英语词典 ONE ETC
  • 简介:弹幕“弹幕“最早出现在军事领域,指使用密集火力(highlyconcentrated/closelygroupedfire)对某一目标或区域进行射击或轰击。不过在时髦用法中,“弹幕”(bulletscreen)指视频中大量评论以飞行形式横穿屏幕,

  • 标签: 英语教学 教学方法 阅读教学 课外阅读
  • 简介:就这么着吧2012年伦敦奥运会开幕的第二天,《京华时报》发表了一篇题为“奥运开幕式就这么着吧”的文章,其中提到国际奥林匹克委员会主席雅克·罗格(JacquesRogge)在2008年北京奥运会开幕式结束时说了一句话:“就这么着吧”。该文说”总是说好话”的罗格的这话“既不坏.也不好“。如果罗格先生真的这样说.那不是让当时在场的胡锦涛主席下不了台吗?罗格难道真的这样不懂事吗?

  • 标签: 北京奥运会开幕式 国际奥林匹克委员会 短文 《京华时报》 2008年 胡锦涛
  • 简介:“感”是一个常用字.也是一个活跃的组词成分.其本义至少相当于英语的feel和sense个词。从认知角度看.”感”是人对客观事物的感受(reception)。首先是通过感觉器官(sense/sensoryorgan)接收到的信息刺激感觉神经(sensorynerve)产生的生理感受.即“感觉”(feeling).常会引起身体的各种反应(physicalreaction),

  • 标签: 短文 感觉器官 客观事物 认知角度 信息刺激 “感觉”
  • 简介:说酒酒在中国有着悠久的历史,也是中国文化的重要组成部分,汉语中有很多带有”酒”字的成语。

  • 标签: 短文 中国文化 历史
  • 简介:解读“代”字“代”是一个多义的常用词,这里要讨论的是表示“世系辈分”之意的“代”字《相当于英语的generation).如“一代新人”(anewgeneration),“下一代”(thenextgeneration);

  • 标签: 短文 常用词 英语学习 词汇
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:俄语中有一部分词汇,无论从理解或运用上都存在一定的难度,而这些词汇在我们阅读和翻译的过程中不仅经常见面,而且容易用错。如将“现在如果没有书籍报纸,乡村里任何一个人的生活都是不可思议的。”这句话译成俄语,那么“乡村里”是译“вселе”还是“населе”?对于前置词в,на的运用这类问题,不仅中国学生感到有些为难,就连苏联报刊中也常常出现错用的情

  • 标签: 中国学生 空间意义 HA 抽象名词 表示空间 专有名词