学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:面对外语教学中的"费时低效"问题,许多专家学者提出了外语教学"条龙"的解决方案。作为外语教学的部分,词汇教学在外语教学中的重要作用是不言而喻的。词汇教学中的"费时低效"也是不容置疑的。提出了英语词汇教学"条龙"的观点。即在外语教学中,把现行的小、中、大学中的词汇教学视为个有序的整体,对有关的词汇进行有的放矢的教学。在实际教学过程中,英语教师需要重视英语教学词汇的数量、性质、阶段、教师的作用和学习者的词汇学习方法以及各个阶段不同的词汇教学方法的衔接。

  • 标签: 英语词汇教学“一条龙” 教学词汇的数量、性质、阶段 教师的作用 学习策略
  • 简介:Conqueringtheworldisnotsupposedtobeeasy,butthat’sexactlyhowthingsmustlooktoXuLin,headofthegovernment’snewefforttopromotetheChineselanguageoverseas.Ms.XuiscreatingaglobalnetworkofChineseculturalcenters,calledConfuciusInstitutes2.

  • 标签: 高校 英语 课外阅读 阅读材料
  • 简介:本文在"求真—务实"译者行为连续统评价模式的框架内,围绕译者行为分别就(1)译、评的分工;(2)译、评的方法和内容;以及(3)译评者的身份与译评者之为等几个方面进行了讨论,指出译、评分工不明所产生的问题,明确规定了译评的任务和译评者应有的作用。集中于译者行为的社会研究,有望弄清翻译的社会过程,进步把握翻译本质的东西。

  • 标签: 译者行为 评价模式 译评
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:对比效应:在墙上贴《花花公子》彩页的麻烦男人的默认心理过程构造了个想象的世界,其中充斥着哈里·贝瑞、凯特·哈德森、珍妮弗·洛佩兹和碧昂丝·诺里斯之类的大美女。方面,男人可以视之为人口过剩带来的有益的副作用:接踵而至的认知负荷使世界朝着更加美丽的方向偏斜了。

  • 标签: 认知负荷 对比效应 人口过剩 心理过程 珍妮 贝瑞
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:will(would)作为情态助动词,语义众多,但概括起来可归为两大类:(1)表预测;(2)表意愿。对这两大类的再分,不少语法都做过详尽的说明。其中权威的英国语法学家R·Quirk等把“预测”项又分为(1.1)将来意义(过去将来);(1.2)现在意义;(1.3)习惯意义。在谈到“将来意义”时,他们指出will的预测意义可以被弱化为相当于can的能力意义,而这时的动作行为者如果是非人性主体,则情态助动词will便具有“拟人化”内涵,尤其是在否

  • 标签: 语义内涵 WILL WOULD 语法学家 拟人化 预测意义
  • 简介:自主学习能力提高的前提是学生学习习惯的优化。而高新生入学后,在英语学习习惯方面还存在很大的问题。本文作者就"课堂参与"、"预复习"、"阅读"、"记忆"等几个方面的学习习惯进行了调研,并提出了合理化的建议。

  • 标签: 英语学习 习惯 调研 优化建议
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:国际译联前副主席黄友义指出:“国际翻译界有个共识,即翻译的任务应该是把外语翻译成母语,如果试图把母语翻译成外语,那是种错误的选择。的确,只要能把外语看懂,人们就不难在母语中找到恰当的词句。个人外语再好也好不过他的母语。因此,世界上大多数翻译都是从事将外语翻译成母语的工作。”

  • 标签: 中国诗歌 英译 外语翻译 李白 母语 副主席
  • 简介:本文对目前欧洲已全面建成的大规模互动型术语库——欧盟互动型术语库进行了探索,尝试性回答了该术语库的建设理据,并分析了它的属性与特征、价值与贡献,为构建以汉语为中心语的多语言互动型术语库,服务于国家的"路"倡议提供了启迪与借鉴。

  • 标签: 欧盟互动型术语库 属性与特征 价值与贡献 “一带一路”倡议
  • 简介:英语作格动词是词汇语义范畴内讨论的热点问题,有特殊的语义表征。就词汇语义性质来说,作格动词属于强动作性使役动词,具有动作自发性,不需要外力作用,不允许增加被动语法标记。然而人们往往错误地将其用于被动语态,这是混淆作格动词与被动词的语义特征的表现。根据词汇语义结构理论,通过对作格动词词汇语义特征的分析,解释作格动词与被动词及其句式的异同,提出作格动词不准被动主要与其语义特征相关。

  • 标签: 作格动词 语义特征 被动化
  • 简介:在我国,圣经诗歌翻译经历了翻译主体从传教士汉学家到教内翻译家再到文学翻译家的更替,先后采用过文言、浅文言、白话和现代中文四种语体,呈现出从直译的散文体到意译的新诗体再到"以诗译诗"的文学的演进.中国翻译传统和诗学传统对圣经诗歌的翻译具有强大的操纵作用.

  • 标签: 圣经诗歌 以诗译诗 文学化 诗学 操纵