学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:数年前,国内日语翻译界曾就“物”一词汉译展开过讨论.初涉日本文学笔者从中受益匪浅。然而遗憾是那场讨论尚有未尽言之处,而且收场也失之草率。这一方面说明“物”一词确有难度,缺少一定文学素养和翻译实践染指不易,言之成理更难;另一方面表明,象“物”这样专业性较强核心性文化概念,既不能通过一两次讨论就穷其内蕴,又不具有十分迫切现实性,不必尽快统一看法、定于一

  • 标签: 日本文学 定于一 物语文学 《源氏物语》 文学素养 核心性
  • 简介:《歌行灯》是日本浪漫主义作家泉镜花代表作。通过从跨媒介叙事角度分析这部小说所蕴含大量音乐元素可以发现,声音介入、人物与声音对应关系以及声音空间建构功能,使文本具有了一种流动音乐性。小说中音乐元素与"序、破、急"谣曲式文本结构结合在一起,奠定了小说浪漫、唯美的叙事格调,拓展了文本表现空间。《歌行灯》音乐叙事,体现了泉镜花对日本传统艺术形式借鉴,其小说创作跨界尝试和独特空间建构,对日本当代小说创作来说也具有重要理论意义和实践价值。

  • 标签: 泉镜花 《歌行灯》 音乐 空间
  • 简介:随着社会意识变化,语言也会发生变化,"    "这种表达方式便是一个非常典型例子。现在流行也许会在不久将来同" 拔 "用语一样,获得"市民权",并成为一种规范用语。

  • 标签: ~じゃなぃですか 私って~じゃなぃですか 强调自我
  • 简介:名词型主谓同词句是日语中较特殊句式,在语篇语境中这一句式语用特征主要表现为:表层形式和深层意义不一致性,委婉性,决定于语境变化性。在实际运用中语用功能意义为:陈述观点、表明态度;对比陈述,强调不同;解释、说明或建议;抱怨或不满。

  • 标签: 主谓同词句 语用特征 语用功能
  • 简介:这两个词在多数辞典里都被用来相互解释对方词义,译成汉语都是“余(下)”“剩(下)”“剩余”意思。看上去好象二者含义近同,可以随便互换,其实不然。和各自都有许多含义和用法,它们只是在一部分语境中能互相替换,而且所表达内涵也不尽相同。下面就谈谈它们之间词义和用法异同点。一词主要意思表示:“某行为或作用等没有完全结束,正在继续存在下去”。因此,使用句子含有两个非常重要

  • 标签: 句子 语感 需量 体用法 词义 实际量
  • 简介:漏译是影响口译质量一种常见传译错误,也是困扰同传初学者一个难题。在相关先行研究基础上,本文主要运用观察法,针对中日同传课堂上口译语料,从漏译比例、漏译位置和漏译性质角度进行分析,从而得出结论:对于中日同传初学者来说,除背景知识不足、外语基础较弱之外,源语语速快、信息密度大也是主要漏译原因。

  • 标签: 中日同传 漏译性质 课堂语料 实证分析
  • 简介:笔者收集了约3,000种语言基本语序数据,对其地理分布和亲缘关系分布进行了研究,证明了以下几点。拥有不和谐语序语言数量众多,但仅有2至3种(准)和谐语序类型在地球上可以形成面积大致相当巨大连片区域,不和谐语序类型往往在其周边区域呈变动式分布。此外,对语序地理分布进行历史追溯,我们推测SOV语言曾占地球大部分区域可能性极高。

  • 标签: 语序类型学 和谐的语序类型 地理分布 世界诸语言
  • 简介:在举世瞩目的抗日战争胜利50周年到来之际,日本诗人(一个旧日本军士兵)大贯喜也出版了他反战诗集《步枪与花朵》。诗人在诗集后记中说:我是一个在中国东北农村长大孩子,曾用艾蒿和虎杖玩过刀枪游戏,想不到我会成为一兵卒被驱上战场。当时,我作为满蒙开拓少年义勇队员,住在旧满州国龙江省林甸县内垦荒区,经过征兵检查,按入伍年龄早二岁于一九四五年五月十七日被编入日军部队服役,并被调往边境山中构筑防御工事,终日在酷暑下搬沙运土,如服苦役。工事还没有完成,苏军参战,我经历了十天左右实践生活。我作为通信兵,有时在团部守夜,有时在阵地奔跑,连日受到苏联空

  • 标签: 士兵 抗日战争 满州国 中国东北 垦荒区 反战诗
  • 简介:自他对应动词这一表述范畴,可谓是日语语法一大特色,亦是我们学习上一个难点.以往研究大多围绕其形态、构造及其分类而展开,从语用学角度展开讨论似乎不多.

  • 标签: 他动词 对应 转换功能 语用 场合 自动词
  • 简介:日本“新常用汉字表”制定是社会发展产物。它出台给日本人社会生活带来了极大方便。“新表”汉字大幅攀升说明,在信息化社会迅猛发展今天,汉字在日语文字中仍具有不可替代强大生命力。如果说,限制汉字数量是手写汉字时代产物,那么,在敲打汉字今天(信息化社会),如何对汉字进行限制是必须重新考虑问题。同时,“新表”尚存一些不足也为日本制定正式汉字表留下了需要探讨空间。

  • 标签: 日语汉字表 汉字与文化 汉字与社会
  • 简介:文学作品翻译是难度最大翻译工作,这已经是公认事实。尽管译者们通过各种翻译策略和方法力图再现小说原文美感,但是,即便是小说原文,也会因为时代变迁、个性化表现手法等因素存在产生"抗读性",让原文读者在阅读时产生理解上偏差和障碍。在小说翻译中,由于时空、文化、语言和文学手法等方面差别,"抗译性"存在也是不可避免。本文以朴婉绪小说为例,就韩国小说在汉译过程中存在时空抗译性表现形式、形成原因及翻译时需要采取应对策略进行探究。

  • 标签: 朴婉绪 文学翻译 韩国小说汉译 抗译性
  • 简介:基于语料库语言测试研究已经成为当前语言测试研究主要发展趋向之一。国内有关研究主要集中于英语界,结合目前俄语测试研究发展现状,我们对语料库在俄语学业测试和水平测试两个方面的应用问题更为关注,具体可应用于精读、阅读、听力、写作和翻译及专业俄语四、八级统测等方面。

  • 标签: 语言测试 俄语测试 语料库 学业测试和水平测试
  • 简介:本文为2015年中国大陆日本文化研究综述。对战后七十周年反思;对日本儒学、佛教、神道等传统文化研究;对日本五山文学以及中日文化交流、比较等方面的专题研究;对日本近现代文化研究以及对当代日本影视、动漫等流行文化研究;日本文化研究相关史料整理及海外研究成果译介等领域皆出现了一批选题前沿、立意新、有深度成果,特别是对研究方法反思与探讨体现了日本文化研究深化。然而,也存在着对日本文化研究资料挖掘和整理仍很不够;在中日文化关系研究领域对日本历史文明程度评价偏高;缺少对中国少数民族文化对日本文化影响深入系统研究;西方学者研究成果没有受到充分重视等问题。

  • 标签: 研究综述 日本历史文化 日本流行文化 中日文化关系
  • 简介:藤原俊成歌论书《古来风体抄》前后两稿中抄录出万叶歌在文字上存在着细微差异,本文通过对一首和歌文字差异分析,借助俊成本人作品论证这一字之差并非是辗转传抄引起文字错误,而是俊成有意改动结果,进而得出结论:在这一改动背后,潜藏着作为新歌风开拓者俊成与因循守旧六条家之间日趋激烈对抗。

  • 标签: 古来风体抄 万叶集 藤原俊成 显昭
  • 简介:日本室町时期文化,究其实质是以中国禅以及禅文化传入为契机,在直接或间接地受到其刺激和影响、渗透之后,在承袭了其主要精神和内涵基础上形成和发展起来。尤其是从其主要内涵(包括文艺理念、审美情趣、价值取向等)来看,日本室町文化与禅文化之间,客观上存在着许多内在、精神层面上渊源、承袭关系。考察和讨论日本室町文化中禅文化因素,探明两者之间内在联系,有助于更客观地认识和理解日本文化特征和本质,更全面而准确地把握中日两国文化关系。

  • 标签: 室町文化 禅文化因素 内在联系
  • 简介:所谓动补结构,动词+补语结构。汉语中补语与日语中补语(日语“补语”,定义不一。有连同“状语”通称“连用修饰语”,也有单指有格名词)所起作用相同,都是对中心语动词·形容词起修饰、限定、说明和补充作用,回答“什么”,“怎么

  • 标签: 动补结构 结构助词 助语 石芒 部分和 多眠
  • 简介:我们都知道近代日语有一个[汉语]剧增时期,但在解释这一现象时,以往多以昙花一现来形容之,但实际杂志用语调查却告诉我们:明治时期1874—1909年间[汉语]占到70%以上,只有进入大正时代其势头才开始减弱。对这一现象成因,过去也多认为是由近代日本吸收西学而产生[汉语]所导致,但却对其内涵没有做过实际具体分析,此文旨在阐明这一概念误导所引起混乱,并对这类[汉语]归属及词源验证法提出质疑。

  • 标签: 「新漢語」 出典例 词源验证 日语借词 中日语言交流史
  • 简介:在中日两种语言中,助动词“可以”表示“许可”时,常被解释为‘してもいい’,‘してもいい’与“可以”在具体语言环境或会话中,根据说话者、听话者以及场景等要素不同会分别产生不同引申意义。本文对‘してもいい’与“可以”两者在引申意义上表现出不同及其原因进行了分析。两者使用出现不同主要是因为‘してもいい’中还较多保留了‘しても+いい’这种复旬性特征。

  • 标签: 中日对比 してもいい 可以 引申意义
  • 简介:志贺直哉是日本著名作家,他作品简洁精炼,深受日本人喜爱。本文分别选取了志贺青年、中年、老年时期三个阶段作品。通过分析作品中对小动植物描写。结合志贺生活经历。窥探作家心境变化以及深受日本读者喜欢原因。

  • 标签: 作家 作品 情节 描写 三个阶段 心境
  • 简介:本文以与汉语文化背景有关日语惯用语为对象,探讨了日语惯用语汉译以及在惯用语习得过程中所出现问题。根据在汉语中是否有出处或典故将日语惯用语分为五类:Ⅰ类惯用语汉译基本上有惯用语和成语两种可能;Ⅱ类、Ⅲ类惯用语汉译都为成语;Ⅳ类、Ⅴ类惯用语汉译都为惯用语,但是Ⅴ类汉译惯用语与日语惯用语在语义上是截然不同。因此我们主张不能将日语惯用语直接与汉语成语进行对比研究。关于与汉语文化背景有关日语惯用语习得问题,我们作了一次问卷调查,从中发现很多问题。基于此我们提出了几点学习策略供参考。

  • 标签: 惯用语 文化背景 汉译 成语