简介:本文以伊藤漱平《红楼梦》日文全译本为研究对象,通过分析译本中《好了歌》与《好了歌注》的翻译,探讨诗歌翻译中押韵现象以及文化意象的对译问题。伊藤漱平比较强化译者的身份意识与翻译主体性,其对文本内容的翻译基本实现了原作的字面意义,但没有充分体现文本内容在源文化语境中富含的特定阐释与意义,因而导致了一定程度上的外延信息缺失,削弱了原作语言负载的丰富文化内涵。
简介:也曾经与几家艺术表演团体的负责人探讨过剧团的昨天、今天和明天,也曾为他们焦头烂额的勤勉、风风火火的执著所感动,也为他们捉襟见肘的现状、处处碰壁的遭际而黯然伤神。十余年的探索、调整、改革,艺术表演团体为什么难以走出困境?身处文化多元选择和激烈的市场竞争中,艺术表演团体是否会出现整体陷落?对此,从业人员无不忧心忡仲。然而,当我们与四平市艺术团/话剧团团长刘福成坐在清爽、整洁的办公室里,回顾两年多该团走过的历程、展望艺术表演团
简介:由北京阳光天女传媒有限公司出品,于每周日23:00在北京卫视首播的访谈节目《杨澜访谈录》本着“记录时代的精神印迹”的宗旨开播至2016年1月30日已是第15周年。节目由国内著名资深节目主持人杨澜女士创办并亲自主持,邀请政治、经济、文化等各领域精英翘楚,坐而论道。时长35分钟的节目就政治、社会、文化、经济等各方面不同的热门话题,畅谈个人成长经历。为突出人文和国际化特色,定位锐意求新的该节目以历史的深度和广度关注精彩人物的性格特征和独到见解,抽丝剥茧地表现个体与社会的相互作用、人生百味,突显人类智慧的光芒。该节目英文名称为YANGLANONEONONE,主持人以一对一的形式访谈受访者。杨澜在访谈西方人物时全程都是英语交流,为中国受众带来了全新直观感知。拥有逾一亿五千万的观众群的该节目覆盖大中华区三千五百万家庭,发行到美国、加拿大、澳大利亚、马来西亚、新加坡等地的华人社区,全球观众超过三亿人。正是通过英英对话模式的该节目,2009年做客其中的哈佛大学女校长德鲁·吉尔平·福斯特得以将办学建校理念传达给广大中国受众。节目播出后,中国在哈佛留学生总人数由连续多年的400人左右增长为2010年6月的463人,2010年该数据占各国在哈佛留学生人数排名的第二,仅排在加拿大之后。与福斯特在上述节目中运用西方修辞学的访谈表现有着密不可分的联系。在当今各国名校招收留学生竞争激烈的局势下,“酒香不怕巷子深”的理念早已被打破。校方领导如能娴熟掌握西方修辞学策略并加以运用,则能通过在访谈时构筑起来的修辞人格这一隐形名片,在对外宣传时游刃有余,取得增长的实效性招生业绩。