简介:
简介:本期给出英译汉和汉译英两种形式供大家选择。在一定的上下文语境中,翻译的文字才更精彩,希望同学们能够依托一定的语境,推敲你的译文。英译汉部分给出一篇小短文,选择其中一段画线的文字进行翻译;汉译英的形式保持不变。参赛者可任选其一进行翻译。
简介:下面一段短文中,有两处中文呈现,请利用上下文线索(如单词、短语等)将其译成正确、通顺、达意且前后连贯的英文。
简介:在二月初,大街上就挤满了趁着春节大促销表现一把的采购者们,迷失在这购物大潮中的我正在人海中曲折前行,终于到达了我的目的地——书店,尽管疲惫,但是心里充满激动。
简介:突然是绿茸茸的草坂,像一支充满幽情的乐曲。
简介:Likemanypeople,Icommutetoandfromschoolbybusduringtheweek.Whileridingthebus,I'vedevelopedthehabitofobservingotherpassengers.1.其中许多乘客,尤其是学生,都会利用他们在公共汽车上的时间小睡片刻。
简介:有些人喜欢住在大城市,而有些人则比较喜欢住在乡下,就我个人而言,我宁愿住在城市中。不可否认,城市里有很多便利的设施。
简介:2009年第5期“翻译擂台”的英汉翻译文字就在下方,大家可以选择其一进行翻译,并将你的参赛译文寄给我们。
简介:参考译文现在要表达自我,最简单的方式之一就是写博客。博客是个能和众多读者分享信息的好方法。现在有数百万个博客,每一个都反映出个人的喜好和品味。写博客的人可以设计自己的网页并随时加入照片。对那些与朋友和家人保持联系有困难的人,博客也是一个很有用的沟通方式。博主可以选择让所有人都能进入观看他的博客,或是只开放给某一群挑选过的读者。读者也可以评论博客上所发表的内容,让作者能获得回应。
简介:“挑战翻译”精彩等你呈现!本期还是给出英译汉和汉译英两种形式供大家选择。在一定的上下文语境中,翻译的文字才更精彩,希望同学们能够依托一定的语境,推敲你的译文。英译汉部分将给出一篇小短文,选择其中一段划线的文字进行翻译;汉译英的形式保持不变。参赛者可任选其一进行翻译。
简介:2009年第6期“翻译擂台”的英汉翻译文字就在下方,大家可以选择其一进行翻译,并将你的参赛译文寄给我们。
简介:中译英部分高新区成立二十多年来,汇集了四所河南省一流的大学:郑州大学、解放军信息工程大学、河南农业大学、郑州轻工业学院,具有强大的工科、医科、IT产业等研发力量,构筑了密集的研发优势。
简介:中译英部分原、被告于1986年自由恋爱。1988年7月自主登记结婚,婚后无子女。原告于1993年赴荷兰自费留学,双方至今已分居五年有余。现原告以双方感情破裂为由起诉来法院要求与被告离婚,经询被告表示同意原告的离婚主张,本案在审理过程中,经本院主持调解,双方当事人自愿达成离婚协议。
简介:诟病已久的户籍问题背后是城乡隔阂及国民自由流动的问题。前不久,公安部发言人对媒体表示,”户改”文件正报国务院审批。然而他也同时表示.户籍制度改革的重点和难点就在于多年以来户口制度附着了很多公共政策,包括与社会保障权益相关的不能马上解决的矛盾。
简介:明晰化(explicitation)是一种常用翻译技巧,是指将原文中的隐含信息在译文中加以明示。翻译过程是对原文信息的解码过程,译者对原文的阐释可能使译文比原文篇幅更长、逻辑关系更清楚、更容易理解。我们在之前的点评中曾讨论过增补技巧,这其实是明晰化的一种方式。此外,明晰化还包括增加额外的解释、
简介:上期题目娱乐报道誓将明星的隐私掘地三尺,最近宣传新片的赵薇再次被媒体追问感情问题.
简介:上述两部分分开评奖,参赛者可任选其一进行翻译。译文请在2014年8月10目前在网上提交,网址为http://www.dogwood.com.cn/intro.html;或者用稿纸誊写工整,寄住北京市海淀区海淀东三街2号新东方I南搂19层《新东方英语》编辑部“翻译擂台”收,邮编为100080,截止日期勾8月10日(以邮戳为准)。我们将隔期刊登有关译文的详细评点,并评出若干名最佳译手(奖品:《一瞥一惊鸿——一生必看的58部电影(下)》)和潜力译手(奖品:《漂亮的英文句子…英文这样写就对了》)。快来一试身手吧!
简介:愁烦、翻译要点:a.本题“然而”可使用连接性副词howerer。所谓连接性副词是指有连接词意味,却又无法当连接词的副词。
翻译擂台
挑战翻译