简介:现代生活中,电影片名的翻译已经成为了一种流行语。众所周知,如何翻译电影的片名,很长时间以来在翻译领域都是一个有争议的话题。西方电影的片名翻译的确与中国的电影片名翻译大不同。在翻译过程中,一些电影的片名在不同译者的笔下会有着迥异的翻译效果,因为每个人的思想、经验和知识储备都不一样。电影是文化交流的重要组成部分。因而,一国的文化正在成为展示在电影中的主要内容。本文指出电影片名翻译的重要性要求译者对其投入更多的精力。电影片名具有艺术、商业和社会的特征。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言。外国观众往往更容易理解电影的原片名,而中国观众看到电影原片名时却不会有形同的反馈。作者分析认为,人们不应该持有直译好或者是意译好的片面观点,直译和意译应当互为补充。这两种翻译方法必须相互结合,调整彼此次序,适当增删原电影片名里的字词,才能够得到电影片名翻译最好的的效果。
简介:如今视频作品已然不再是一个单纯靠拍摄剪辑合成来完成的简单的呈现。随着人们越来越高的观赏高度,对于各类影视作品,已经不再是只要动起来就觉得神奇的地步。而是更加在意影视作品的艺术性,创意性,独特性和或精致宏伟或荒诞搞怪的视觉冲击效果。这正是揭示了后期剪辑的飞速发展的有力证据。后期剪辑,不同于纯粹的剪辑,后期更是包含了:素材元素制作、特效制作合成、创意字幕嵌入、音频音效处理、视频包装等一系列丰富视频作品的背后工作。作为数字大时代的数字媒体工作相关工作者,需要不断的发现并运用更具创新性的后期剪辑方式,优化自身的视频作品,为观众带来更多的视频多样性的观看体验。