简介:大学生英语学习兴趣培养是提升大学英语教学质量的重要环节,本文基于勒温的心理场理论对当前我国大学生英语学习兴趣的匮乏从个人因素和环境因素进行了分析,并提出了相应的解决路径。
简介:商务文本中,大量的普通英语词汇被赋予了"商义"(businessmeaning),形成了商务英语的半专业词汇。这类词具有难识别、易混淆等特点,因此给商务英语的学习和翻译工作带来了极大的困难。在商务实践中一旦弄错,可能造成严重损失。该文从语义场理论出发,分析英语半专业词汇中"商义"的形成、辨识和理解方法,希望给商务英语的词汇研究和教学带来一些启示。
简介:现代英语词汇在不断地更新、扩大,词汇学习成了英语学习的一大障碍。本文作者分析了如何利用译林版《牛津初中英语》配套光盘为学习英语词汇提供便利,让学生在玩中学、学中玩,激发学生学习词汇的兴趣,为培养学生的综合语言运用能力奠定基础。
简介:从翻译的本质特征之一文化价值的角度探讨了《北京市餐饮业菜单英文译法(讨论稿)》的文化翻译缺失现象,并佐以例证,指出了中国餐饮文化博大精深,很难有一个确定的翻译标准,而且提出了可实施的解决方案,在奥运到来之际达到双赢的目的。
简介:1939年,战争的阴云自德国飘散,倏尔化为枪炮硝烟,笼罩整片欧亚大陆。然而,星星点点的希望之光始终摇曳,绝不肯熄灭。因为"希望是鸟儿……永无止息。(1)"梁启超有言:"少年强则国强。"以色列现代女作家露丝·阿尔莫格的代表作《与亚历克斯一路同行》,是一部讲述少年成长的优秀读物,它告诉人们:一个坚强独立的犹太少年是怎样在战火中炼成的。
简介:本文以探究英语课外阅读教学为目标,以图式建构理论指导学生课外阅读,并结合作者在指导学生阅读《高中英语读本》的一些探索与实践,提倡通过课外阅读,循序渐进地提高学生的综合阅读能力。
简介:在严复的“信达雅”翻译标准面世之前,我国语言学家马建忠在1894年呈奏清廷的《拟设翻译书院议》中提出过“善译”标准。所谓“善译”,即“译成之文适如其所译”,用今天的话说就是译文要与原文相当。而如何才能做到这个“相当”,马建忠用了200余言加以详论,其中强调了译者必须查文字之渊源、辨实义之相当、思意旨之所在。简而言之,只有善查、善辨、善思方可有“善译”。
简介:本文以《牛津高中英语》教材课堂教学为例,阐述了教师应在教学过程中将中国文化、科学思维、英语学习策略这三者科学地渗透给学生,从而提高英语教学的效益。
简介:本文介绍作者在译林版《牛津高中英语》教材使用中的一些心得体会,从对教材的补充删减、替换教学内容以及扩展教学内容等方面分析和探讨如何对《牛津高中英语》教材进行创造性使用。
简介:改译剧作为中国现代戏剧的一种特殊种类,反映着不同文化、不同戏剧传统之间的交织与碰撞,显而易见的"杂糅"性质使其民族性的问题颇受争议。戏剧民族性应具有包容性与发展性的特点,因此,通过在新的历史语境中对原剧主题进行重现与重释,改译剧充分实现了译语文化的民族性,自身的现代性也得以发展。尤金·奥尼尔戏剧在中国20世纪三四十年代的三个改译本集中体现了中国现代改译剧中民族性与现代性的追求。
简介:美国在中日钓鱼岛争端中扮演着重要角色,美国媒体对中日钓鱼岛争端的报导方式在一定程度上能够反映美国政府对钓鱼岛问题的所持立场。本文以watchingamerica.com上三篇译自汉语的文章为例,分析这些译文的翻译策略,探讨意识形态与政治权力对翻译的操纵,揭示译文背后美国对钓鱼岛争端的态度。
简介:本文结合教学实例,探讨建构主义学习理论指导下的高中英语写前活动教学设计,并遵循建构主义所倡导的以学生为主体的原则,设计了多种形式的写前活动。设计写前活动时,教师应重视学生在活动中的参与度,从而最终达到培养学生综合语言运用能力的目的。
勒温场理论下大学生英语学习兴趣培养探究
从语义场理论看商务英语半专业词汇的商义
合理利用新课程资源 优化词汇教学——以译林版《牛津初中英语》配套光盘为例
翻译中的“文化滞留”现象——论《北京市餐饮业菜单英文译法》的文化翻译失真
相亲相依,一路同行——露丝·阿尔莫格《与亚历克斯一路同行》译后记
图式建构与高中英语课外阅读教学——译林版《高中英语读本》感悟
善查、善辨、善思方可有“善译”——第二届“《英语世界》杯”翻译大赛参赛译文评析
英语课堂教学中不可忽略的几个渗透——以译林版《牛津高中英语》为例
创造性使用高中英语教材的实践与探索——以译林版《牛津高中英语》为例
中国现代改译剧中民族性与现代性的追求——以尤金·奥尼尔戏剧的改译为例
美国网媒对钓鱼岛问题报导的翻译策略研究——以watchingamerica.com上三篇译自汉语的文章为例
基于建构主义学习理论的高中英语写前活动教学设计——以译林版《牛津高中英语》为例