简介:摘要:古诗文是我国传统文化的精髓。古诗词教学是小学语文教学内容的重要组成部分。目前很多老师的教学方式较陈旧落后,学生很难理解古诗词的意象、体会到美感。我认为可以将两首或两首以上表达同一主题的古诗词组合起来教学,即“组诗”教学。在教学过程中可以采用串联式与链接式的方式让学生初步理解诗歌的意象,体会诗歌的情感,进而激发了学生思维的灵性和学习语文的情趣,使中华传统文化的精髓在孩子的心中生根、发芽。
简介:摘要梳理中医学对慢性鼻炎的认知与命名的发展脉络,发现以鼻塞为主要特征的病症在《黄帝内经》与《武威医简》中已见记载,但未提出病名。古代医家多数未将慢性鼻炎与急性鼻炎等病严格区分,古籍中的“鼻齆”“鼻塞”“不闻香臭”“鼻窒”“鼻塞不闻”“气息不通”等病证包含相当比例的慢性鼻炎。近代中医曾将“鼻渊”“鼻齆”“鼻塞”等中医病名与西医之慢性鼻炎对应,“鼻渊”使用较广,但因词不达意而遭淘汰。1970年代,多部教材提出将“鼻窒”用作慢性鼻炎的中医病名。1980年第4版全国中医统编教材《中医耳鼻喉科学》首次将“鼻窒”确立为规范病名。“鼻窒”病名虽然在术语定名的单义性、科学性上也存在欠缺,但通过统编教材、标准规范、临床指南等途径的大力推介,仍被中医界普遍接受。“鼻窒”的规范化过程表明,古代文献中不存在慢性鼻炎的等价中医病名。提示中西医病名对照必须进行充分的调研和论证,且即便如此,也经常徒劳无功。在阅读和利用中医古籍时,必须了解术语内涵的古今差异。
简介:众所周知,国家名称是专用名词,它一般只表示某个特定的国家。但有些国家名称用来和其它一些词组合,构成一些别有新意的普通词语。我们在英语学习中,遇到这些词语时,万万不可只凭词汇的表面意思妄加推测,闹出笑话。下面笔者列举一些由国家名称和其他词组合而来的普通词语,供大家参考。1.Americanbeauty一种深紫红色2.Americancloth彩色防水布;彩色油布3.Chinarose月季花4.FromChinatoPeru天涯海角,遍天下5Dutchcourase酒后之勇;一时的虚勇6.Dutchcomfort退一步着想而得到的安慰7.Dutchtreat各自付钱的聚餐或娱乐活动8.goDutch各人付各人的钱;平摊费用9.Dutcnwife藤或竹制的睡眠用具10.doubleDutch莫名其妙的话;难以理解的语言11.spoiltheEgyptians夺取敌人的财物(源于《圣经》)12.takeFrenchleave不辞而别;擅自离开;擅自行动13.FrenchChalk滑石粉14Frenchgrey浅灰色15.Frenchwindow落地长窗16.Greekgift图谋害人的礼物;怀有欺骗目的而送的礼物或帮...
简介:编订名词馆是清末学部负责统一各学科名词的机构。在数学名词方面,该馆统一了算学、代数、形学、平三角、弧三角、解析形学等类名词约1000个,将其编订为《数学中英名词对照表》。编订名词馆统一数学名词的活动开创了中国官方统一数学名词的先河,这一活动所遵循的原则是:有选择地采用旧译词;常发掘雅驯的古字来另译新名;基本不直接采用日译词。尽管由于日译词涌入并流行以及白话文普及对文言文的冲击等原因,具有严译风格的雅驯译词后来被淘汰,但《数学中英名词对照表》中"仍从旧译"的大部分数学名词留存至今,对后来中国的数学传播起到积极作用。