简介:随着中医药国际交流合作的不断深化,越来越多的中药走向国际市场。作为介绍中药的重要指南,中药说明书的翻译质量在中药国际化进程中发挥着至关重要的作用。目前中药说明书的英译还存在很多问题,如:翻译标准不统一,可读性差等。本文以262份有英译版本的中药说明书为研究对象,以"文本类型论"、"目的论"和"顺应论"为指导理论,分别对中药名、功效语和结构词三个方面进行研究,得出以下结论:中药名的翻译应突出其信息功能;功效语的翻译应灵活使用增译和减译等翻译技巧;结构词的翻译应使用统一规范的译文,并补充、完善结构词栏目。