简介:摘要十九世纪,中国大地经历了亘古未有的变动,中国各方面在西方文化的冲击下都产生了剧烈的变化。十九世纪中外交往的主力军是传教士和商人,基于商人沟通交流的需要,从而产生了“洋泾浜”英语,而传教士的目的是传播新教,这就使得他们必须要学习中国的语言文字,以便向中国民众传播福音,他们翻译西方文献、编写字典,甚至在马六甲建立语言学校。
简介:摘要《龙筋凤髓判》是唐代一部以骈文形式写成的官定判词,书中保存着大量的唐代词语。本文以《龙筋凤髓判》中的词语为研究对象,着重在词语释义方面对《汉语大词典》进行补充,以期为汉语大词典的修订,及汉语词汇史的建立提供一些有价值的参考。
简介:摘要本文借鉴巴斯奈特文化翻译观理论,以回译、意译和直译等三种汉语新词英译原则为标准,以外研社新出版的《新世纪英汉大词典》(第二版)中的19个英译汉语新词为例,在COCA语料库中对这些词进行检索分析,并结合英语国家的权威媒体报道和词典综合考量,探讨其译法在英语国家的可接受度和合理性,对英译汉语新词进行科学实证,提高英译汉语新词的准确性。