简介:玛格丽特·德拉布尔在小说《冰封岁月》中首次也是迄今最后一次选择一位中年男性作为小说的主人公。小说中大量的文学引用和格言名句形成表层文本和深层文本的张力,小说外的作者以主导的男性声音和未被识别的无性别声音表露自己的权威作者性。
简介:在德汉翻译过程中不可避免地会遇到一些因文化意象差异而引起的翻译难题。本文尝试用功能翻译理论处理这个问题并提出翻译建议。首先应根据翻译目的决定翻译策略;其次遵循自上而下的翻译处理方式;最后列举了一些翻译形式。
简介:“从事华文教育,就是留住中华文化之根;在黑森州积极推进华文教育工作,就是希望未来的一天,中华文化能在德国生根发芽”。德国黑森州外国人参事会(AGAH)首位华人参议员杨明先生对记者这样说。杨明长期以来都热心参与和资助法兰克福地区华侨华人的各项经济文化活动,为人低调,以“少说空话,多做实事”的态度在德国侨界享有相当的声誉和影响力。
简介:一部抄袭篡改他人学术成果的“专著”———揭露《汉语史》“作者”王传德、尚庆栓的抄袭行为杨荣祥在书店里突然发现一本济南出版社1996年4月出版的《汉语史》,先看作者,赫然写着“王传德、尚庆栓著”。再看后记,一条后记倒是简洁,却含糊其辞:本书历20年,终...
简介:童话中具有英雄色彩的人物形象往往能够引起儿童阅读的兴趣,受到儿童的追捧。本文拟以蒙古族童话《英雄当德巴特尔》和格林童话《勇敢的小裁缝》为例,尝试比较蒙古族童话与格林童话中英雄人物形象的差异,探讨造成此种差异的原因。
简介:北京方言(又称“北京话”)是现代汉语普通话的直接基础,它在汉语的诸方言中具有其他方言无可替代的重要地位。北京方言有着悠久的历史,有着极其丰富、极富特色的语汇(本文用“语汇”而不用“词汇”,因它比“词汇”范围要大,包括:单音词、复音词、成语、惯用语、歇后语、准固定语、谚语等)。北京方言语汇一直是语言学家、民俗学家搜集、整理和研究的对象。从20世纪初的“国语运动”开始至今的一个多世纪中,产生了大量的记录、整理北京方言语汇的辞书和语汇索引。
玛格丽特·德拉布尔小说《冰封岁月》中的诗性互文与作者性
功能翻译理论指导下的德汉文化意象差异的翻译处理
让中华文化在德生根发芽:德国首位华人州参议员杨明助力华文教育
一部抄袭篡改他人学术成果的“专著”——揭露《汉语史》“作者”王传德、尚庆栓的抄袭行为
试论蒙古族童话与格林童话中的英雄人物形象——以《英雄当德巴特尔》和《勇敢的小裁缝》为例
北京方言土语、口语辞书和语汇索引述要——附论孙德宣先生的《齐如山〈北京土话〉动词补释》和《〈白话聊斋〉中的北京话词语》两篇论文