学科分类
/ 2
27 个结果
  • 简介:曹云祥(1881~1937)曾任清华校长,是民国时期出色的外交官、教育家和社会活动家,也是巴哈伊信仰在华最主要的传播者和翻译者。学界对曹氏的研究大都集中于其外交活动、教育思想和社会活动。近期的一些研究开始关注其宗教译介活动,不过有待具体深入。本文通过搜集、核对大量中英文文献,厘清了曹氏的译述范围,再现了其译述经过,并初步探讨了其翻译策略

  • 标签: 曹云祥 翻译 宗教 巴哈伊
  • 简介:季剑虹在2007年10月上半月刊《天风》上发表了《爱国主义教育是办好神学院校与培养教会人才的关键——2007年7月在神学院校《基督教爱国主义教程》经验交流会上的讲话))。文章指出,爱国主义是基督教圣经、教义的一贯要求,是中国基督教徒应继承的优良传统。针对如何摸索出适合中国基督教的行之有效的爱国主义教育之路的问题,作者提出:一、爱国主义教育要紧紧围绕构建和谐社会这个时代的主题和使命。激励神学院校师生、教牧同工和广大信徒,把深厚的爱国主义思想和情怀,强烈的民族责任感和使命感,落实到构建和谐社会的具体行动上来。

  • 标签: 爱国主义教育 院校 神学 人才 教会 培养
  • 简介:宗教是历史的产物,也是一种社会意识。它不仅是一种宗教信仰,而且也有一套思想理论、教会组织、教仪教规、崇拜神灵和历史传承等。在社会主义条件下,如何对待宗教?四川大学宗教学研究所名衍丰教授根据列宁关于宗教的精辟论述,深刻指出:在社会主义现代化建设中仍然要紧紧围绕署革命的基本任务来确立我们对待宗教的态度和政策。其基本态度是既要承认宗教的合法存在,又要同宗教偏见最深刻的根源——“穷困和愚昧”作斗争。其基本政策是宗教信仰自由,即任何公民都有信仰任何宗教的自由,或不信仰任何宗教的自由,且不允许因宗教信仰而产生权利不等的现象。

  • 标签: 宗教信仰 工人阶级政党 马克思主义 列宁 宗教问题 社会主义国家
  • 简介:党的十六届四中全会是我们党在我国改革开放处于关键时期召开的一次十分重要的会议,也是我党历史上第一次专题研究党的执政能力建设的会议。全会作出的《决定》,是我们党历史上第一个加强党的执政能力建设的纲领性文件。全会及《决定》,对于巩固党的执政地位,提高党的执政水平,推进我们党领导的中国特色社会主义伟大事业和党的建设新的伟大工程,

  • 标签: 党的执政能力建设 六届四中全会 中国特色社会主义 精神 学习 新的伟大工程
  • 简介:本文旨在将培养逻辑思维能力作为一个契入点,引入阿拉伯语的教学实践中,以进一步实现高校教育科学性与人文性的统一。文章从两者结合的理论可能性入手,阐述了其必要性以及对建立新型公民道德社会的意义,并对其可操作性做了具体的论证。

  • 标签: 阿拉伯语教学 逻辑思维 科学人文教育 培养 合点 教育科学性
  • 简介:本文从克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)提出的文献型翻译和工具型翻译的角度,对美籍华人学者余国藩(AnthonyC.Yu)和英国汉学家詹纳尔(W.J.F.Jenner)两个《西游记》译本中佛教用语的翻译策略进行了对比分析。余译本为了保留原文的文化特色,让更多的西方读者了解佛教文化,主要采用文献型翻译来传译原文中的佛教用语。与此同时,余译本也考虑到了目标读者的阅读需求,常采用梵文加注释的翻译方法,在传递原文信息的同时,也较好地将原文中佛教文化渗透到读者中,使译文读起来更具异国情调。而詹译本为了更加流畅地传递原文信息,使译文可读性更强,倾向于主要使用工具型翻译,如能在译入语文化基督教中找到类似的意象,多采用直接套用法。尽管两位译者所秉承的翻译理念有所不同,但其译作各有所长,受到东西方学术界的高度赞扬与肯定,以及西方读者的喜爱。本文认为以传播宗教文化、为研究者提供研究资料为目的时,译者宜主要采用文献型翻译;以提高译文在西方普通读者中的可读性为目的时,宜主要采用工具型翻译。

  • 标签: 文献型翻译 工具型翻译 《西游记》 佛教用语 翻译策略
  • 简介:晚清以降,基督教和佛教的相遇是一个非常重要的课题,不但有助于东西文化的交流,对基督教、佛教各自在华发展也不无裨益.早期新教来华传教士大多并未对佛教引起足够重视,李提摩太则不然.他在中国传统佛教研究上用力甚勤,而他对佛教的研究也影响了一批来华传教士和本土基督徒学者.

  • 标签: 中心基督教 传教策略 传教士李提摩太