简介:儿童文学研究自上世纪90年代以来逐渐成为一个兴盛的学术领地,呈现出多样化的态势;与此同时翻译研究也进行了诸如文化、伦理、认知、后殖民、社会学等转向,一时蔚为大观。不过儿童文学的翻译研究则由于其身份的双重边缘性,研究尚显不足。进入21世纪以来,这种局面有了较大改观,如2003年国际译界著名刊物Meta出了一期儿童文学翻译研究的专刊。而GillianLathey教授由劳特里奇出版社于2010出版的专著《译者在儿童文学翻译中的角色:隐身的讲故事人》(TheRoleofTranslatorsinChildren’sLiterature:InvisibleStorytellers),无疑为儿童文学翻译研究从边缘走向中心留下了浓墨重彩的一笔。本书作者Lathey现为英国儿童文学翻译研究中心主任,同时还担任两年一度的儿童文学翻译大奖MarshAward的评委。本书是一部从公元8世纪一直谈到到现当代的英国儿童文学翻译通史,基本按时间顺序叙述翻译史实,叙述的重点放在19和20世纪。全书共12章,1~7章为第一部分,8~12章为第二部分。
简介:既要适应市场,又要引导市场,这是社会主义市场经济体制给出版社提出的一个崭新课题。适应市场,就是适应读者的需要,这一般不难做到;而引导市场,则是引导图书消费,引导读书潮流,这需出版社对图书市场进行超前性的预测,根据时代的需要和形势的发展,不断发掘新的、可创品牌的精品投放市场,而不是迁就和迎合一些读者的不健康或不正当的需求。儿童教育是人生关键时期的教育,儿童读物则更应有引导市场的责任,不能平庸图书多,重复选题多,粗制滥造的书多,而应用最精美、最新颖、最生动的出版物教育和丰富儿童。所以,儿童读物应具有精品意识,坚持以精品书引导市场。