简介:摘要在新课改的指导和引领下,我国对于学生学学习课堂进行了一个全新的定位,并且对教学生受教育的质量水平有了一个更进一步的认识以及相应的改观,越来越重视学生在学习过程对知识的思考能力理解能力还有接受的水平,并且在教学研究后,传统教学的方式和方法所表现出来的缺陷也日益突出,教学不能再是教师的单反方面知识的输出,还要考虑到学生对于知识的理解于学习是否到位,所以针对传统教学凡是方法的弊端我国提出了相应的教学改革措施和策略,对课堂进行了新的定义,课堂从一个客观实在的概念提升到一个主观抽象的层面上,注重教师和学生之间的互动,所以在新课改的背景条件下,本文将讨论有关针对语文教学的改革措施与策略,并探讨起在实施过程中的有效性。
简介:摘要本文主要依据新疆大学70万字的维汉中介语语料库,着重检索分析了少数民族学生汉语时间副词关于“还”的掌握和使用偏误情况并进一步探讨了产生这类偏误的原因,以期能对少数民族学生双语教学过程中关于时间副词的教学提供些许思路。
简介:摘要定量研究是国内常见的资料分析方法,广泛地运用于自然科学与人文社会学科,在翻译研究中有着广泛的应用前景。加强翻译研究中的定量研究是翻译学方法论体系构建的需要,是推动翻译学健康、科学发展的需要。文章运用文献研究法,分析了《中国翻译》2013~2017年发表的660篇论文,在一定程度上显示出了定量研究方法应用的现状和发展趋势。研究发现2013~2017年定量研究方法的应用大致呈先上升再下降趋势。其中文献研究法和统计调查法应用较多,实验法应用较少。这660篇学术论文中共有77篇应用了定量研究法,占11.7%,说明翻译研究中的定量研究方法的应用总体来说较少,研究者对于定量研究方法的理解和认识不够。
简介:摘要隐喻研究已经成为认知语言学、语用学和心理学等众多学科研究的重点。隐喻是人类共有的一种认知世界的工具,是人类思维的一种重要方式。本文将对泰语中“ล้างมือ”(洗手)的认知隐喻进行浅析。关键词泰语;认知隐喻;ล้างมือ(洗手)
简介:摘要英语翻译具有一定的翻译理论和规则,而这些理论和规则往往会受到一定因素的影响和制约。中西方的文化差异就是其中的一个影响因素,在进行英语翻译时,翻译者或多或少的都会考虑到文化差异所带来的英语翻译理解问题。本文的主要讲述内容就是围绕中西方文化差异对英语翻译的影响这一主题,进行一些个人性的经验介绍和探讨。