简介:翻译学中从未对翻译的“方法”与“技巧”进行过严格的区分,常常混为一谈,这对于建立系统的翻译理论是不相适应的。中国传统哲学中的“道一器”解释框架可以为上述概念辨析提供有力的帮助。总的来看,翻译方法处在“器”的层面,是实践范畴,是“道”所揭示的翻译理论研究的表象。翻译方法同翻译艺术分别可为“技”与“艺”所映射,共同被作为“器”的翻译方法所统领。当代翻译学之所以能够成为一门科学,或者说,成为一门独立的学科,是因为它的实践并非纯粹的“语词对译”,也不会导致“知识冗余”,而是一种“再创作”,这一点充分体现在晚近关于翻译方法论的诸派争拗之中。基于此,落实、编制翻译技巧也更加需要美学和修辞的参与,这也正是本文最后一个部分主要揭示的内容。
简介:评价是教学活动的重要环节之一。监督和评价通常被认为是教育的两项重要功能。作为一种有效的教学评价形式,学生评教一方面与实证主义理论高度契合:主张通过观察和经验获取事实、证实原则和自然科学方法论同样适用于社会科学领域。另一方面,教学自身的人文性和艺术性使之存在一定弊端,需同其它评教形式配合,提高评教效能。
简介:摘要: "一带一路"需要语言先行、文化铺路。讲好中国故事、传播中华文明更是与"一带一路"沿线国家凝结合作共赢纽带的关键。鉴于此,本研究以与匈牙利罗兰大学共建《英语畅谈中国》慕课为例,探讨了进行双边合作共建中国文化类课程的要旨,以期为讲好中国故事、传播中国文化提供一条行之有效的路径。 关键词: 中国文化 匈牙利 《英语畅谈中国》 慕课 本文是2018年湖北省省级教研项目(编号2018233)、2018年湖北大学校级教研项目《英语畅谈中国》慕课的海外共建与推广,编号201831、2018年湖北省教育厅青年项目“一带一路”下中国文化走出去的实施路径——以与匈牙利Eotvos Lorand共建《英语畅谈中国》慕课为例,编号18Q005的研究成果。本文得到“第十批中国外语教育基金”项目“如何向“一带一路”沿线国家讲好中国故事———以与匈牙利罗兰大学共建《英语畅谈中国》慕课为例”(项目号ZGWYJYJJ10A068)的资助。