简介:
简介:正如一些英诗中译有不同的译本一样,许多中诗英译也有不止一个译本.读者在阅读欣赏时,一方面会发现不同译本各有特色,但同时也会觉得无论哪种译本均难以全面体现原诗的风格、神韵.本文以唐代诗人孟浩然的五言绝句的两个译本为例,讨论了中诗英译的不可译成分,并引导读者正确看待和欣赏中英诗的不同译本.
简介:<正>巴基斯坦位于南亚次大陆的西北部,境内地形复杂,西北部为山地和丘陵,东南部为印度河平原,印度河流贯国境南北。全国降雨量不大,除北部印度河上游雨量尚丰沛外,大部地区气候干燥,因此,印度河水的分配和使用,对各省经济的发展,特别是对农业生产起着至关重要的作用,但是,这个关键性的问题却困扰着巴基斯坦的历届政府,长期悬而未决。各省之间,也由此相互指责,相互攻讦,成为国内最复杂和最敏感的问题之一。曾任财政部长的M·哈克在谈到它的严重性时曾说:我们已到了给卡拉奇居民提供印度河水作饮料都成
澳大利亚皇家植物园
从《春晓》两个译本看中诗英译的不可译成分
巴基斯坦一项具有历史意义的协议——各省达成分配使用印度河水的协议