简介:摘要研究两种语言的差异,对做好翻译工作大有裨益。本文从科技翻译的角度探讨了英语和汉语在词汇上的一些差别。
简介:0.题解本文所说的“汉语教学”,是指汉语作为第二语言教学(简称“二汉教学”)。用汉语教学代表汉语作为第二语言教学,会不会与汉语作为第一语言教学发生混淆?不会,因为我国迄今还没有汉语作为第一语言教学的现实存在。大学里的汉语系或汉语专业,实际上是汉语语言学系或汉语语言学专业,其中的“汉语”是汉语语言学的意思。中小学只有语文课,没有汉语课。上世纪60年代,曾经进行过把“汉语”和“文学”分开的试验,可是不久就被取消,又回到了“语文”教学的模式。试验用的汉语课本是汉语知识课本,并不是汉语课本,所以实际上是汉语知识教学,而不是严格意义上的汉语教学。