学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:日汉词汇异同小议烟台海军航空工程学院贾凤伦虽然中日两国都用汉字作为语言的标记符号,但在使用汉字的方式上,却不尽相同。倘若我们望文主义,必将涛成大错。我们在学习日语的过程中,必须了解日汉词汇的异同,只有这样,才会收到事半功倍的学习效果。一、日语汉语词汇...

  • 标签: 日语外来语 日语固有词汇 汉字 日语词汇 汉语词汇 中日两国
  • 简介:汉字教学一直以来都是对外汉语教学的重点和难点。中国和日本同属于汉字文化圈,两国共同使用汉字。然而以表意和表音这两种完全不同方式记录语言的方式,使得中日汉字无论在字形、字音还是字义上都存在着差异。以字形为研究视角,以中国《现代汉语常用字表》《汉语水平词汇与汉字等级大纲》和日本《常用汉字表》为研究范围,对比分析中日两国汉字字形上的差异;并以“北京语言大学HSK动态作文语料库”为语料来源,整理、分析日本留学生汉字字形的偏误类型,有针对性地提出对日本留学生的汉字教学建议。

  • 标签: 中日汉字 字形 偏误
  • 简介:道歉是一种礼貌的社会行为,同时也是为达到成功交际的目的而采取的一种补救性施事言语行为。它表现为一种复杂的语言现象,但究其本质则是一种社会行为。本文拟通过会话原则中的礼貌原则探讨日汉语中比较典型的使用言语方式的道歉行为的异同:

  • 标签: 道歉 日语道歉用语 礼貌原则 功能
  • 简介:一构词法中,一般把由一个词素单独构成的词叫作单纯词,把由两个以上的词素构成的词叫作合成词。显然,合成词只是相对于单纯词而言的一个广义的名称。实际上,根据词素的性质以及结合方式的不同,合成词还可以继续分成多种类型。一般把由两个以上的词根构成的词称为复合词;把词根和词缀相结合而构成的词称为派生词;把同一词根以重叠形式构成的词称为叠语词;把较长的词经过词根或词缀简缩后构成的词称为简略词,等等。此外,词类转化也是构词法中一个重要手段。

  • 标签: 复合形容词 汉语构词法 日语 词类转化 单纯词 简略词
  • 简介:五段法是在日汉笔译中进行长句复句分析时行之有效的五种翻译方法,即鱼尾摆译法、定语单译法、文脉指译法、主干通译法、分段割译法。鱼尾摆译法就是根据日语谓语置后的结构特质,摒弃传统的“主谓宾”分析惯势,把句尾作为切入点,挖掘出真正谓语进行整合的翻译法。定语单译法就是把过长的定语成分提出来,作为一个分句另析之法。文脉指译法就是根据指示词的承前、启后指示的文脉暗示进行分析整合的翻译法,主干通译法就是按照句子的六大组成要素来分析句子的主体结构的一种通用翻译法。分段割译法就是把超长的复句按其逻辑结构分割为几个分句,对分句演绎后又进行整合处理的一种翻译法。

  • 标签: 鱼尾摆译法 定语单译法 文脉指译法 主干通译法 分段割译法
  • 简介:日语是典型的黏着语,其逻辑含义是由格助词来决定的.而汉语是孤立语,其逻辑含义是由语序来决定的.这就导致日汉语的词汇构成及语义表达存在较大差异,特别是摹写性词汇的表达方式和使用习惯存在着非常显著的结构性差异.日语的感情感觉表达词汇非常匮乏,却存在着大量生动形象的摹写性词汇,在-定程度上补足了这-缺陷.汉语中的象声词象形词较为匮乏,但感觉感情表达词汇却异常丰富.这种摹写性词汇的结构性差异形成了日汉语各具特色的表达方式.

  • 标签: 摹写性词汇 拟声词拟态词象声词 象形词
  • 简介:索绪尔提出能指(语言文字的音声、形象)和所指(语言的意义本身)的关系是任意的,然而象声词因为'音'和'义'存在相关性,成了唯一的例外。本文以象声词的'音象征'为中心进行了汉日语言的对比,主要围绕汉日象声词的/s/音素的视觉意义特征——'直线性'来进行比较分析,发现了两者极其相似的共同特征,同时也总结出了两者的相异之处。在透视出象声词'音'和'义'关联性的同时,也为象声词的习得提供了一定的参考。

  • 标签: 象声词 音象征意义 直线性
  • 简介:日常生活中,当朋友遇到麻烦或挫折时,不予理睬是不礼貌和不合情理的,那么就常常需要给与遭遇烦扰的对方以鼓励和安慰。安慰是一种常见行为,然而安慰的内容却不尽相同。当然,安慰的表达方式、用语、内容也是根据不同的场合、对象、或实施安慰者的认识等因素而有所差别的。更进一步来探讨思考的话,不同国度文化背景下的安慰语表达应该也是有区别的。中日语当中常用安慰语的表现内容是不同的。即使内容相同,使用频率也不尽相同。本文试以汉语和日语为中心,在特定范围及场合下对中日两语言中的安慰语的异同进行初步探讨。

  • 标签: 日汉对比 安慰语 调查
  • 简介:摘要:随着全球化发展和国际交流频繁,航海文献翻译需求日益增加。作为一种特殊文体和语言形式,航海文献具有丰富专业术语和特定语言风格。本文深入研究航海文献日汉翻译问题,并探讨其特点和翻译方法。在进行日汉翻译时,需要充分理解航海领域的专业知识和背景,准确传达原文意思。同时,还需要考虑航海文献文本结构、语言风格和语篇特点,以确保翻译连贯性和准确性。

  • 标签: 功能对等 航海文献 翻译
  • 简介:汉字属表意文字,其中约百分之八十是形声字.汉字的点、横、直、撇、折组成了数千个常用汉字,常用汉字又组成了数万个常用词汇.汉字的形体、释义及所要表现的内容有深刻的联系.从一般意义上说,只要能正确理解汉字的外形,就能够理解它所表达的意思,并且能体会出意义相近的两个字之间的细微差别.

  • 标签: 汉字 表意文字 形声字 意思 常用词汇 释义
  • 简介:本文分析了日汉语中路径移动动词在表达动作、变化、状态时的用法的同时,揭示了二者的异同,并进一步从语言类型学的角度探讨了日语和汉语的不同特征。当移动物本身具有内在原动力,无需借助人为外力移动时,汉语同日语一样,可以直接使用路径移动动词表达,这时汉语呈现出动词框架型语言的特征;当移动物不具有内在原动力,需要借助人为外力移动时,日语仍然可以用路径移动动词表达,汉语则要使用及物动词或动补结构(即〈表方式·原因的动词+表路径的动词〉)的形式表达,后者呈现卫星框架型语言的特征。这从一个侧面也反映了スル型语言和ナル型语言的不同。

  • 标签: 日汉对比 移动动词 动作 变化 状态
  • 简介:较之英汉而言,对等翻译是日汉科技术语交流更为适用的原则和标准。农科日语术语利用对等模式汉译更有利于在语言的表层结构、深层结构和交际效果实现结构等值、语义等值和语用等值,从而体现出特殊领域的应用价值和典型性,为译者在科技双语的交际过程中既能宏观把握全局又能微观剖析细节提供了实质性帮助和参考。

  • 标签: 农科术语 日汉翻译 对等模式
  • 简介:中日两国都使用汉字,双方词汇中涵盖了很多汉语词汇及成语,谚语等,在对译过程中,如果处理不好这些词汇意义,就会出现常识性的误译。并且作为经验不足的译者,很容易受到原语的影响,译出僵硬的日文或洋味儿很浓的汉语。本文拟通过分析口译实例中的一些词汇意义的差异来探讨两语间词汇的处理对口译交际的重要性。

  • 标签: 口译 词汇意义 影响
  • 简介:日语中存在着大量的拟声词和拟态词,汉语中拟声词和拟态词的数量相对较少。在实际的日汉翻译中,日语中的一部分拟声词和拟态词在汉语中都有相对应的翻译,但是在大部分情况下还有一部分是无法对应的,应该根据实际情况合理翻译。

  • 标签: 拟声词 拟态词 日汉翻译
  • 简介:颜色是人类重要的认知对象和范畴。人们常将颜色转到对其他事物的认知与表达上。同样,颜色也被用于修饰人体。人体被哪些色彩词修饰、传递何种情感或产生什么样的修辞意义,不同语言、不同文化各自有其约定俗成的一面,是由不同的社会文化心理和不同的认知所决定。本文着重考察了日汉语色彩表达在脸、眼、心、头发、眉毛、四肢等人体关联词语方面的运用及其寓意。

  • 标签: 身体器官 色彩 寓意 文化
  • 简介:日本民族的性格特点决定了在语言表达方面多用被动形式表达自己的情感或叙述一件事,而中华民族正与之相反.因此,日译汉时就必须把一些被动式改为主动式,使之符合中国人的表述习惯;而汉译日时也应当考虑日语的特点,把一些主动式改为被动式.本文概括了日语被动句的主要表现形式,又具体论证了日汉互译时应当着重注意的几个方面.

  • 标签: 日语 被动者 施动者 被动形式 被动句 主动句
  • 简介:关于对《新日汉辞典》若干内容的商榷浙江宁海农业局杨清山因工作需要手中有日汉辞典数种,但以大连外国语学院编辽宁人民出版社出版的《新日汉辞典》内容较新而丰富,成为教研译著不可缺少的工具书之一。本书几年来已印刷13次,深受读者的欢迎,但本书尚有若干内容值得...

  • 标签: 日汉辞典 拉丁文 鸢尾属 杨清山 生物学 值得商榷