简介:翻译至少包括三个过程:阐释过程、表达过程和接受过程。其中最为核心的部分是表达过程。从某种程度上讲,阐释过程和接受过程都是为了表达过程服务的。当然,这里的接受过程指的是翻译者在完成了跨语表达之后,为了进一步润色而回过头来审视,以便进一步修正,让译文更为完美。作为翻译过程第一步的阐释过程,其目的是为了准确、到位地为表达过程提供意义,为表达过程服务。阐释得准确与否直接关系到后面的表达。因此,翻译中的阐释和一般意义上的阐释存在着一定的区别。一般意义的阐释主要是为了理解、衍生阐释对象的意义,而翻译的阐释行为则是为了更好地实施跨语表达。尽管翻译阐释和一般意义的阐释存在着目的上的不同,但它们毕竟都属于阐释行为,所以不妨借用一般性阐释学中对阐释过程的描述来探讨翻译的阐释过程。不过,在这里,这种探讨方式是回溯式的,只能借助翻译的结果来还原出译者在获得翻译结果之前的阐释行为,因为直接考察实施翻译行为的翻译者的内心阐释活动不易做到。
简介:“道”字的形义及其演变显示,其本义似应为“路”,现代汉语中主要衍生出“道路”“道德”“道理”“道义”“道家”“道学”“道统”“人道”“道白”“正道”“道教”等词汇。从哲学上来看,“道”的本义引申为“途径”“方法”,再引申为“思想体系”“规律”“原则”“学说”“道理”等;在中国哲学史上道家是与儒家相辅相成的主要思想流派,道家的“道”及其体系影响了中国哲学思想的发展,而且在世界上也影响深广,特别是对西方现代存在主义哲学家海德格尔的学说发展有着重要作用。从伦理学上来看,“道德”“人道”“道义”等概念是人类必须遵循的行为规范和社会导向;中国伦理学史上的宋明理学的“道学”和“道统”曾经对封建社会的稳态发展起着意识形态的巩固和僵化作用。从美学上来看,以老子和庄子为代表的道家美学思想在“道法自然”的原则下,形成了崇尚自然、追求审美自由境界的美学思想,从先秦时代开始,特别是魏晋时代以后一直影响到中国文学艺术实践,不断兴起超越政治和道德的功利目的的文艺思潮,与儒家美学思想的政治道德功利目的相抗衡,促进着中国古代文艺的审美自由境界的拓展,尤其是对中国古代的音乐和书法艺术以及唐诗宋词元曲的繁荣发展起着重要的推进作用。道教是中国古代本土产生的宗教形态,在中国长期封建社会发展过程中无论是在朝廷还是民间都发生过重要影响。