简介:英汉两种语言属于不同的语系,有诸多不同之处,就语法结构而言,最大的不同在于形合和意合。英汉形合意合之分在于东西方思维模式的不同:西方分析,东方综合。因此,译者在翻译实践中应充分考虑到汉英语言“意合”和“形合”的结构差畀。在英汉互译过程中,应根据各自的结构特点,进行句子结构调整,采用对应的省译或增译,使译文自然晓畅,摒弃翻译腔,避免与原文的风格相扦格。
简介:音乐美学器乐演奏指音意 ,是从琴乐演奏中音乐技术手段(技巧)与音乐表现(内心审美)关系出发所做的理论阐述,这也是因为《琴况》认为成功的器乐演奏必须善于
简介:摘要形合和意合是语言的两种基本组织手段。一般来说,汉语和英语在语句衔接方式上的主要差别就是英语重形合,汉语重意合。英语重形合,强调结构的完整性和形态的严谨性;而汉语重意合,强调内容和表意的完整性。本文从形合和意合的概述、差异、成因进行对比研究。
简介:例一、一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。如何译上句?“形合”、”意合”意识淡薄者,会作“意合一意合”译:TherewasanEnglishman.HecouldnotspeakChinese.HewasoncetravelinginChina.
简介:意合(parataxis)和形合(hypotaxis)是语言学中的一对重要的概念,存在于汉语和英语中。汉语以意合为主,形合为辅,以意驭形;而英语以形合为主,意合为辅,以形制意。本文从意合与形合的角度对汉英语言中的语言现象进行对比分析,并依据哲学认知论剖析了其内在成因。
简介:形合意合是英汉语对比及篇章语言学的一个重要研究课题。通常认为英语以形合为主,汉语以意合为主。本文从文化,语言,翻译的角度对英语的形合和汉语的意合进行了对比研究。
简介:语言学界和翻译界普遍认同形合与意合是英汉语之间最事要的区别特征。汉语以意合为主,形合为辅,以意驭形;而英语以形合为主,意合为辅,以形制意。文章具体分析了意合形合在英汉语言中的种种现象,并剖析了其内在成因。通过对比分析,论述了英汉句法结构上的这种异质特点,阐述了这种差异对英汉翻译教学的启示。
简介:
简介:汉语的意合传统是汉文化意合传统的表现之一.它与英语的形合特点截然不同,在英汉互译中,我们必须十分留意.当然它的这种特点也随着时代变化而变化.
简介:研究发现,形合(hypotaxis)与意合(parataxis)的翻译方式是翻译学研究领域中的重要课题。就母语与英语两种语言在语段层面上的对比发现,两种语言存在的本质性差异是,母语重意合而轻形合,英语则重形合而轻意合。1."意合"与"形合"的概念"意合"的意即意义,意合即追求意义的整合,不求逻辑的严密。
简介:形合与意合是英汉两种语言的主要区别之所在,其对比分析一直是语言学界关注的焦点。而大多对形合与意合现象的分析局限于句法层面,且实证研究较少。本文以《生死疲劳》中英文本为参照,分析汉语与英语在句法及篇章层面的形合与意合特征,发现语言的形合与意合特征具有相对性,且不同语言层面的特征亦不相同。
简介:语构文化,顾名思义,指语言结构所包含与体现的文化信息与特点。广义的语言结构包括词、词组、句子、句群及篇章;狭义的语言结构就指语法结构。就汉语而言,汉语词法与句法有组合的一致性,朱德熙(1985):“汉语句子的构造原则跟词组的构造原则基本上是一致的。”汉语语法结构的特点很大程度上能反映汉语语言结构的特点,以汉语语法结构为中心看汉语的语构文化,
简介:“形合”与“意合”:汉语和英语在语言学上最重要的一个区别英语与汉语各自隶属不同语系,前者属印欧语系(Indo—Europeanlanguage),后者属汉藏语系(Sino—Tibetanlanguage)。它们在发音、构词法、句法、修辞形式以及谋篇布局方面都有各自的规律和特点,两者之间虽不乏相通之处,但也存在着明显的差异。在翻译实践中,只有对英汉语言的差异了然于心,才能有效避免问题译文。
简介:连接词在汉译英过程中将汉语的意合句转化为英文的形合句发挥着重大作用。通过连接词的使用可以将汉语中隐性的逻辑关系在英文中显性化,这个过程就促成了从意合到形合的转化。而在这个“化”的过程中,认识和使用英语的连接词就成了一个关键。
简介:本文基于框架语义理论,聚焦考察英语名名复合词的语义意合性及其途径。研究发现:1)英语名名复合在保留主要概念框架的同时,摒弃次要概念框架,体现出本质上的意合性,有违其形合主流特征;2)其意合途径根据名名复合是否发生隐、转喻而分为基本操作与隐、转喻化抽象操作两个层次,其中前者为未发生隐、转喻的名名复合词,后者为涉及隐、转喻的名名复合词;3)基本操作的意合途径主要涉及谓词删除、动词名词化、介词删除,而隐、转喻化抽象操作是以基本操作为基础,通过隐喻化、转喻化或隐转喻化最终通达意合。
简介:近来有太极拳爱好者给我们来信,问太极图与太极拳之间有什么关系?又问太极拳是出于道家所创还是出于民间?信中还提到了形意拳和八卦拳为什么也与太极图
简介:"意象"是文学理论中的一个重要概念。作为文学审美的表象系统,意象具有自身基本的结构,即"意"与"象"两个方面。《诗经·国风》的意象生成过程庞杂而微妙,契合无间,耐人寻味。探析《诗经·国风》"意"与"象"的内部融合途径,或可对解读《诗经·国风》有所裨益。
形合、意合与英汉互译
指与音合 音与意合
英汉形合和意合对比研究
意合——汉语之大美(Ⅱ)
汉英语言的意合与形合
英汉语形合、意合的对比研究
论英汉“形合”和“意合”及其翻译教学
英汉语言的形合与意合
论汉语的意合传统与翻译
英汉翻译中“形合”与“意合”的有效性探究
形合与意合对比分析——以《生死疲劳》中英文为例
“意合”是汉语语构文化的最大特点略论
望文生“译”:译文为何不地道甲(五)——翻译中的“形合”、“意合”问题
从意合(parataxis)到形合(hypotaxis)—结合《背影》译文浅论连接词的妙用
英语名名复合词语义意合的认知考察
太极图与张祖意合太极拳(上)
英译古诗词中的意合与形合转换——以许渊冲译作为例
《诗经·国风》“意”与“象”的内部融合途径探析
汉语文学语言的诗性特征与意合特征的契合性分析